翻译中的谴词用问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的谴词用问题

基本的翻译技巧一般包括 1).Diction(选词用字); 2).Amplification(增益); 3).Omission(省略);4).Repetiton(重复); 5).Conversion(转换); 6).Restructuring(词序调整); 7).Negation(正说反译,反说正译); 8).Division(长句拆译).我们将逐一为您介绍,欢迎点击。 本期将阐述翻译中的遣词用字问题。 遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。 词义辨析是遣词用字的前提。本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即1.根据构词法辨别词义;2.根据指代关系辨别词义;3.根据上下文或词的搭配辨别词义;4.根据不同学科或专业类型辨别词义。 在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7. 图形法和8.音译法。 1. Correspondence Between English and Chinese at Word Level 英汉词字层次上的五种对应情况 In most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word formation title=n.转化;转变;改造transformation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categorized as follows: 1) Word-for-word Correspondence This is most evidently shown in proper nouns and technical terms. For example: Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 2) One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning This is a common case in translation. For example: 犬:dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrier…… 3) One Word with Several Equivalents of Different Meaning This is also very common in translation. For example: carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧….. 走:walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper, clump, tiptoe …. 羊: sheep, goat, ram, ewe, lamb…… 4) Equivalents Interwoven with One Another 5) Words Without Equivalents In this case, an explanation is given instead of an equivalent. For example: clock-watcher: 老是看钟等下班的人 阴: (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world 阳: (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world (目不识)丁: (not know ones) ABC 2. Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word 词义辨析 Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for a translator to discer

文档评论(0)

dwa124 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档