On the C—E Interpretation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of “the Skopos Theory”.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.61千字
  • 约 10页
  • 2016-10-14 发布于北京
  • 举报

On the C—E Interpretation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of “the Skopos Theory”.doc

On the C—E Interpretation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of “the Skopos Theory”.doc

On the C—E Interpretation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of “the Skopos Theory”   In this article, the main analytical objective is a group of expressions with Chinese characteristics used in press conference interpretation (PCI).   The expressions with Chinese characteristics always contain theses features: (1) these expressions cover a wide range and provide information about China from different perspectives for foreigners; (2) these expressions always contain many political, economic and scientific jargons and culture-loaded words; (3) these expressions aim at introducing China to the foreigners and letting the foreigners know what has happened recently or what is going to happen in China (on the internet).   As one kind of the diplomatic interpretation, PCI has the following traits: (1) it has something to do with the national politics and economy and represent the image, reputation, profit and international relationship of a country (Sun Binwen Fang Yuan 2011: 216); (2) the political sensitivity requires the interpreters to present the content of the source language (SL) faithfully without adding their own opinions or something else; (3) the language in PCI should be formal, concise, and even vague if necessary (Xie Yiming Wang Binhua 2011: 16).   1 The Brief introduction of “ the Skopos Theory”   The Skopos theory proposed by Reiss and Vermeer is a general theory of translation and interpretation. There are three rules of the Skopos theory: (1) the skopos or purpose rule; (2) The coherence rule; (3) The fidelity rule(Munday 2001: 79). The essence of the purpose rule is “the end justifies the means”(Reiss and Vermeer 1984: 101). Any form of translational action, including the translation itself, may be conceived as a “purposeful activity”(Nord 1997: 12). The coherence rule or intratextual coherence stipulates that “the target text must be sufficiently coherent to allow the intended receivers to comprehend it; it should ma

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档