04辩证施治(上).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
04辩证施治(上)

第四章 辩证施治(上) 所谓“辨证施治”,就是运用辩证法中的对立统一方法,研究翻译中的矛盾和矛盾方面,像中医师根据阴阳五行、相生相克学说辩证治疗疾病一样,从整体观念出发,全面分析,透过现象,抓住本质,确定相应的方法,争取表里兼顾。在翻译实践中,当翻译的内容和形式不能兼顾时,用辨证的方法思考问题,我们可以学会从反面处理问题的翻译策略。 下面,我们将分两章,分别探讨翻译实践中词汇和句法两大层面的十组对立统一的翻译技法,它们是:直译与意译、增补与省略、褒与贬、静与动、抽象与具体、主与次、正与反、分与合、主动与被动、顺与逆。本章重点讨论词汇层次上对立统一的翻译方法,其中包括:直译与意译、增补与省略、褒与贬、静与动、抽象与具体。 第一节 直译与意译 感性实践: 运用直译法翻译下列句子和表达法。 green food soft landing All the world is a stage. Independence is the chief and most honored virtue in the U.S. 卡奴 圆饭 实际上,同男子相比,妇女有独特的有利条件。 一项市场调查表明,在中国,电视真人秀逐渐失去了对观众的吸引力。 运用意译法翻译下列句子和表达法。 nest egg football widow Every life has its roses and thorns. Pole dancing’s popularity in France can be testified by hot sales of poles. 街谈巷议 开门红 八字没一撇呢。 如今生米已做成了熟饭,你再反对又有什么用呢? 运用直译和意译相结合的方法翻译下列句子和表达法。 dragon lady dry goods cartoon DINKs In all these days, I will bring the values of our history to the care of our times. Feeling good and looking good. Ever notice that some of the most appealing women are not necessarily great beauties? It isn’t their figures or faces that attract but their positive outlook on life and sense of self. Every flow has its ebb. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 基层社区 跨越式发展 除“四害” 开绿灯 好事不出门,坏事传千里。 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 京剧行当分生旦净丑四大类。 刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。 通过上一章的学习,我们知道,英语和汉语是分属于不同语系的两种语言,每种语言都有各自独特的系统,在词汇形态、句法和语篇等方面都存在很大差异。尽管如此,两种语言之间又存在一些相似性。比如,在主谓词序和动宾词序上是基本一致的。但总的来说,英汉两种之间的差异要大于共性。正是因为英汉两种语言既有共性又有差异,我们就不可能在翻译实践中千篇一律地使用一种方法进行翻译。这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述再现原文的一般规律。总的来说,翻译方法可以分为两种:直译和意译。简单地说,所谓“直译”,是指既忠实于原文内容,又保留原文结构形式的翻译。所谓“意译”,是指在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语行文规范的翻译。 直译与意译这两种不同的译法,自古有之。我国古代佛经翻译时期,就有关于直译与意译孰优孰劣的“文质之争”。然而,自五四以来,人们围绕着直译与意译这两种译法进行了激烈的争论。虽然争论的结果没有定论,但随着争论的深入和翻译理论跨学科性研究的发展,关于直译和意译的问题也是越辩越明。 在“谈翻译”(1946)一文中,朱光潜指出,“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。” 茅盾指出,“所谓‘直译’也者,倒并非一定时‘字对字’,一个不多,一个也不少。‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”(《翻译通讯》,1984b:17) 在“关于‘直译’”(1959)一文中,周建人指出:“直译既不是‘字典译法’

文档评论(0)

kabudou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档