catti三级口译解析.ppt

INTERPRETATION-15 Chinese Titles A 中国职务译法 板块词汇 部门结构 ORGANIZATIONAL STRUCTURE 部门结构 (国家商务)部 Ministry of Commerce (四川省教育)厅 Sichuan Department of Education *司也可用Department译,如外交部亚洲司:Asian Department, Foreign Affairs Ministry (重庆市发展改革)委员会 Chongqing Development Reform Committee ORGANIZATIONAL STRUCTURE 部门结构 (成都市金融工作)办公室 Chengdu Financial Office (成都市环境保护)局 Chengdu Environment Protection Bureau (世界自然)基金会 World Wide Fund (WWF) 成都市作家协会 Chengdu Writers Association 成都市小动物保护协会? Chengdu Small Animal Protection Association (Pet Refuge/Sanctuary) ORGANIZATIONAL STRUCTURE 部门结构 (签证)处 Visa Section (公共关系)科 Public Relations Division (研发一)组 RD Team/Squad A (访客接待)点 Visitor Reception Desk ORGANIZATIONAL STRUCTURE 部门结构 国家/中央(部门) National/Central … 省/市/(自治)区 Provincial/Municipal(City)/Regional 区/县/镇/乡/村 district/county/town(township)/country/village 街道/社区 sub-district/community ORGANIZATIONAL STRUCTURE 部门结构 Council的用法 英文中的council是个表示部门的特殊称谓,用法极其广泛,一般分为以下两类: 政治类,一般表示政府或公家机构 如 city council 市政府 borough council 区政府 非官办公共事务机构 如 arts council 艺术协会 bar council 律师协会(行业监管) 西方社会政府管理相对弱化,权利下放范围更广,因此许多机构都用council一词,翻译时要注意比对这些机构与中国类似机构的共同点,做类推翻译。 TERMS OF ADDRESS AND TITLES 职衔翻译 I TERMS OF ADDRESS AND TITLES 职衔翻译 正职翻译: 我国正职头衔通常有: 总……、首席……、……长、……主席、……主任 英文的正职头衔通常有: Chief, general, head, president, chairman等等 关于职衔的翻译一般是根据两种语言的表达习惯和约定俗成而来,没有固定的方式方法,因此对既有职衔进行记忆是较好的方法。 I TERMS OF ADDRESS AND TITLES 职衔翻译 用chief来表示的职衔 总司令;总指挥 Commander-in-chief 总编辑 Editor-in-chief 总工程师 Chief Engineer 总会计师 Chief Accountant 总裁判 Chief Referee 图书馆馆长 Chief Librarian 首席法官; 审判长 Chief Judge 总裁(首席执行官) CEO I TERMS OF ADDRESS AND TITLES 职衔翻译 用chief来表示的职衔 首席记者 Chief Correspondent 首席谈判 Chief Negotiator 司/厅/局/处/科长 Chief/Head of the Department(司、厅共用)/Bureau/ Division/Section 区/县/乡/镇/村长 District/County/Township/Country/Village Chief/Head 部长? Minister 直辖市 /省/市 Municipality/Province/City 直辖市 /省/市长 Governor/Mayor I TERMS OF ADDRESS AND TITLES 职衔翻译 用general来表示的职衔 总书记 General Secretary 秘书长 Secretary General 审计长 Auditor-general 总领事 Cons

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档