俄汉成语中民族化语义的异同及翻译.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.39万字
  • 约 6页
  • 2016-10-17 发布于贵州
  • 举报

俄汉成语中民族化语义的异同及翻译.doc

俄汉成语中民族化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译① 李君 (西南农业太学外国语学院,重庆400716) 摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的 成语。比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。 1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式 俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1) 成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文 化。如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈 COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。在这些 成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民 族文化色彩。(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的 某个组成成分体现民族文化。如如呻M cro耵(神气十足) 中的扯pT是俄语字母由的古称。像一个双手叉腰站立的 人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀 (老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其 他民族语言中找不到与其等价的对应词。(3)通过成语的 原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。俄语成语一般产生 于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的 风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因 此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。如He 8HaTh删 a3a(且不识丁

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档