公共场合英语译词典.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约 125页
  • 2016-10-17 发布于贵州
  • 举报
公共场合英语译词典

为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 DB31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称译法; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。 本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。 本部分为DB XX/XXX的第1部分,本部分由上海市、江苏省、浙江省共同起草。 本部分附录A为规范性附录。 本部分起草人:潘文国、柴明熲、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、凌晓凤、张日培、林元彪。 本标准于2009年8月首次发布。 公共场所英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的通用原则。 本部分适用于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档