- 81
- 1
- 约2.91万字
- 约 16页
- 2016-10-18 发布于湖北
- 举报
Unit 9 How does a secretary deal with speeches?
本单元教学要求
1.掌握基本的礼仪性发言的口译
2.了解演讲的基本知识
3.掌握欢迎词的书写
Section 1 Interpreting at a Banquet?
背景知识:
在外事工作中,涉外秘书除了要做好本职工作外,还要经常兼职做口译,有时还要为领导写不同场合的演讲稿或开幕词或闭幕词。学习和掌握口译知识和演讲辞写作知识就成为合格秘书的另一门必修课了。
口译是一种通过口头表达形式,将所听到的(或读到)的信息准确、迅速地由一种语言转换成另一种语言,达到顺利传递与交流信息的交际目的,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。最常见的口译形式为交替口译(alternating interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。
交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
衡量口译质量的基本标准是准确、流利和迅速。无论是做哪种口译,事前都要做好准备工作。译员应尽可能多的了解讲话者的讲话内容、发音习惯,以便顺利完成口译工作。
课前提问:
1. What is interpretation?
原创力文档

文档评论(0)