第十五章法律文商务合同翻译教案.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约2.45万字
  • 约 17页
  • 2016-10-18 发布于广东
  • 举报
第十五章法律文商务合同翻译教案

课 题 第十五讲 :律文书之商务合同翻译 需6 课时 教学目的要求 使学生了解法律文书英译特点及商务合同翻译方法 教学重点 汉英商务合同词语中的用法及翻译方法。 教学难点 汉英商务合同翻译之句式结构、篇章翻译 教案编写日期 3月28日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与 补充 一、法律文体翻译的基本原则 公正impartiality 准确accuracy 合体appropriation 简洁,精练clarity 体现译入语的语域特征 例句:甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。 Party A ( )certifies that the goods to be supplied are produced in the People’s Republic of China. 汉译英的词汇特点 准确。 正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。 频繁“因为”一 “by virtue of√ “because of× “在……之前” “p

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档