中国文化的传承与传播 - bclts.co.uk.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.85千字
  • 约 28页
  • 2016-10-18 发布于天津
  • 举报
中国文化的传承与传播 - bclts.co.uk.ppt

谢谢! 潘文国 中国译论 中国话语 谈三个问题 所谓“中国特色翻译学”问题 理论从本质上讲就是话语权 如何重建中国译论的话语? 一 所谓“中国特色翻译学”的问题 “中国特色翻译学”不是个理论问题 要不要建设“中国特色翻译学”、甚至有没有“中国特色翻译学”,这并不是个理论问题。 所谓“翻译学就是翻译学,不应有中国特色、外国特色之分”是个未经证明、也无法证明的伪问题。 所谓为什么美国人不提什么“美国特色”、英国人不提“英国特色”……而中国人要提“中国特色”?这是一种强辞夺理。因为问题也可反过来问:为什么别人不提,中国也就不能提?这种争论不会有结论。 谈“特色”有什么坏处、不谈“特色”有什么好处 ,这些在理论 也争论不 出什么结果。 “中国特色翻译学”是个实践问题 所谓“实践”是指翻译实践、首先是语言实践。 不论语言派还是非 语言派,无法否定 的是,翻译最终实现的是语言的 转换。否则就可能“什么都是,偏偏 不是翻译”。 翻译是否有特色,要看翻译的两种语言问的差异是否大到必须 引起特别 重视。 印欧语之间的翻译与汉语与印欧语之间的翻译是不同的翻译实践。 从印欧到中的翻译实践与从中到印欧的翻译实践是不同的实践。 这个不同典型地体现为加法和减法的不同。 张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天” The failing of the moonlight the cawing crow

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档