新日本語教程中级第五课.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新日本語教程中级第五课

第5課  職場の人間関係 单位里的人际关系 6月を半ばを過ぎると、東京はじとじととした雨の日々が続きます。 时间已是6月过半,东京连日阴雨潮湿。 李興くんは週末の休みに寮で洗濯をしようと思いましたが、外に干すことができず、部屋の中は洗濯物の影響で湿った空気が充満していました。 李兴想周末休息的时候洗衣服,可又不能晾在外面,由于搭在房间里,使室内充满了潮气。 どうも気分が晴れません。 他心情不爽。 梅雨目の季節は職場でも寮でも、みんな元気がないように見えます。 值此梅雨季节,无论在宿舍还是公司,大家都有些打不起精神来。 でも、太田さんの話では、あと2週間も経つと、いよいよ本格的な夏がやってくるそうです。 可是,据太田说,再过两个星期,就到真正的夏天了。 センチュリー電工では、そのもうすぐやってくる夏に向けた商戦に備えて、エアコンディショナーや新型の冷蔵庫などの販売に力が注がれています。 在世纪电工,为了准备迎接即将到来的夏季商战,正着力进行空调机、冰箱的销售工作。 営業部員の動きも日々活発になってきています。 营销部的工作也一天天活跃起来了。 講義4  職場の雰囲気 讲座4 工作单位的气氛 古来、集団の協調性を重んじてきた日本人は、職場におけるチームワークのよそを大切なものと考え、全員が一丸となって進んでいくというイメージが強かった。 日本人自古以来重视集体的协调性,认为在工作场所(应该)以相互合作为重,在工作中合成一体共同发展。 現在はどうだろうか。価値観の多様化や世代間のギャップが指摘されるようになって久しい。 现在怎样呢?价值观多样化、沟通问题的提出由来已久。 以前は上司の命令に部下がただ服従するという単純なシステムが支持されていたようだが、今では、上司が部下とともに話し合い、お互いにコンセンサスを得て仕事を進めるという手法も少なくない。 以前,下级只是服从上级这一单纯的机制得到支持,而现在,工作上首先要上下级相互沟通达成一致意见的做法也屡见不鲜。 そのほうが、部下からすると納得して仕事ができるので、仕事の効率もよくなるという。 这样的做法,可以使部下心悦诚服地工作,也可以提高效率。 つまり、コミュニケーションのとり方が重要になってきたのである。 也就是说,采取交流的方式,变得重要了。 朝、挨拶をしたきり、何も話さないで、事務的なメールのやり取りをしているだけでは、お互いが何を考えているのかわからない。 如果早上相互大声招呼后就什么话也不说,你来我往仅靠电子邮件联络的话,相互间不会知道彼此心里在想些什么。 そこで、ミーティングを多くしたり、時には、仕事のあとでお酒を飲みながら、コミュニケーションを図ることもある。 于是,就多开开会,时不时地下班后一起喝喝酒,以图沟通。 お酒を飲むと気分が高揚し話しやすくなるからであり、これをノミ二ケーションと呼んだりもする。 因为喝了酒能使人情绪激昂,易于交流。这也被称之为“酒交”。 しかし、厳しい競争社会の中で互いにライバル関係であるような職場では、いつも仲良く楽しくというわけには行かない。 然而,在竞争激烈的社会中,公司里的同事互为竞争对手,他们之间的关系不会永远是友好而愉快的。 中には、上司や同僚との関係がうまくいかず、毎日会社へ行くのが嫌でたまらないという人もいる。 其中,也有人与上司,同事不合,每天上班都感到厌烦不已。 そのままにしておくと、ストレスで体を壊してしまうことになる。 长此下去,会因精神压力而搞垮身体。 そなん時、アメリカでは企業の中のカウンセラーが相談に乗ってくれるという。 这种情况要是在美国,据说会由公司的心理顾问为其做心理咨询。 ハリウッド映画などを見ても、一般的な日本人の考え方からいえば別に大したことのないような問題でもカウンセリングを受けたり神経がいいにかかったりする場面がよく出てくることがあるし、ある集団な中では個人の心の問題なども比較的オーペンになっているという話も聞く。 好莱坞电影中常常有这样一些场面,因某个在日本人看来并没有什么了不得的问题,片中(人物)竟然接受心理咨询或看精神医生。 还听说在某一群体中,个人的心理问题也是比较公开的。 それに反し、日本では、会社を擧げて社員の心の状態までケアしていこうという社内制度があるという話はあまり聞かない。 相反,在日本,很少听说哪个公司的制度连职员个人的心理状况都顾及到。 そのため、日本の企業では、人の関係や心の問題は、ノミ二ケーションのような日本的な風土の中で解決していくという道が選ばれがちである。 因此,日本的企业惯于采用在“酒交”之类的日本是习俗中来解决人际关系以及心理问题的方法。 近年うつ病の発症率が高いこともそういう日本の実情が影響しているのかもしれない。 近年来之所以忧郁症发病率高,也许就

文档评论(0)

sdgr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档