从功能对等角度英译汉中的“同构现象”(矿大学报2010-4).docVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.35万字
  • 约 7页
  • 2016-10-18 发布于贵州
  • 举报

从功能对等角度英译汉中的“同构现象”(矿大学报2010-4).doc

从功能对等角度英译汉中的“同构现象”(矿大学报2010-4)

从功能对等角度论英译汉中的“同构现象” 摘要:“同构”在翻译实践中比比皆是,可视为一种归化翻译。在美国翻译理论家奈达看来,它属于功能对等的范畴。鉴于翻译在本质上是无法实现绝对或完全对等这一事实,本文主要论述了在尊重目的语读者的前提下“同构”在翻译中的运用及其作用。文章同时指出,“同构”翻译策略很好地体现了“翻译即交际”这一原则,最大限度地提升了目的语读者对源语文化的理解和吸收,该翻译策略是实现本族语文化与源语文化对话的有效方式,极大地促进了跨文化交际活动。文章还指出,运用“同构”策略翻译时所损失的信息可以通过使用各种补偿手段来进行弥补,从而尽可能多地传达出源语所包含的信息。 关键词:同构现象,功能对等,归化,跨文化交际 从功能对等角度探讨英译汉的“同构现象”是目前译界成果较少的一个学术领域,除美国翻译学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)等在其著述中有所论述所,“同构现象”在翻译领域鲜有提及。究其原因,其一是“同构现象”往往被简单地理解为“对等”;其二是当前翻译理论研究重点已经转向文化,从关注源语向关注目的语过度,关潜藏着某种回归语言学范式的趋势。“同构现象”虽然不是奈达翻译理论体系中的核心问题,但其有重要的研究价值。首先,“同构”与功能翻译观存在着思想上的统一性;其次,“同构”的核心要素即“类像性”(iconicity)符合交际翻译的需要和原则。更多地关注目的语读

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档