康熙时期靖藏本【遗簪“更衣”】【仗义“探”庵】语法分析.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约 16页
  • 2016-10-19 发布于湖北
  • 举报

康熙时期靖藏本【遗簪“更衣”】【仗义“探”庵】语法分析.doc

康熙时期靖藏本【遗簪“更衣”】【仗义“探”庵】语法分析

康熙时期靖藏本【遗簪更衣】【仗义探庵】语法? 语法、逻辑、修辞、章法是《石头记》科学研究的四大基本方法,也是我们语文四大马步功夫。传统红学研究者磕着等身长头匍匐在《石头记》面前,以一种宗教般的虔诚阅读这部据说是伟大的作品,使用的却是一种种诡异的、神秘主义的、不识人间烟火的古怪方法,它们是难登大雅之堂的,必被扫进历史的垃圾堆。 1)英式汉语与汉式英语 原文:His skills qualify him for the job. 原译:他的技艺使他有资格担任这一工作。 改译:他有技术,能担任这一工作。 英译汉比类反切双因素分析如下: 汉式·汉语/英式·英语=英式·汉语/英式·英语×汉式·汉语/英式·汉语 这里的原文,就是英式英语。原译是英式汉语,改译是汉式汉语。英式英语与汉式汉语的区别是前者为主谓宾(动句)或主系表(静句)三分结构,后者则为话题-说明二分结构。 英式汉语尽管不断地受到人们的嘲弄,但我们应该充分地意识到,它是翻译思维过程中不可缺少的一个环节。人们在实际翻译中,总是第一步将英式英语翻成英式汉语,第二步才将英式汉语译成汉式汉语的。同声传译中,这两步几乎可以并为一步,给人以一步到位的感觉,但那也只是感觉而已。很多人因无法把握英式英语与汉式汉语的结构区别,找不到两种语言的语感,就连翻、译两步都无法完成,更别谈给人以一步到位的感觉了。 汉译英与之同理,比类反切双因素分析如下: 英式

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档