英汉翻译理论与践教学大纲.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约8.55千字
  • 约 7页
  • 2016-10-19 发布于贵州
  • 举报
英汉翻译理论与践教学大纲

《英汉翻译理论与实践》教学大纲 课程名称:英汉翻译理论与实践 学 时:108 学分:6 开课学期:第五、六、七学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教 材:该课程的教材没有严格遵循任何全国通用教材,主要原因是教育部推荐的通用教材存在以下三个弊端:(1)谈到的理论内容极少,绝大多数都是讲翻译实践的技巧,而这些技巧与理论又是脱节的; (2)每章的译例和练习大多是人造的、孤立的、互不关联的句子而非完整的语篇,忽略了语言运用的文化与语言环境,无视译例的上下文与篇章、文体等具体意义;(3)无具体的语言学理论作指导,语料陈旧、机械,理解、表达欠妥,审美价值淡化,不能够适应当今国际化、信息化时代的翻译教学需求。因此,该课程借助系统功能语言学和现代翻译研究成果作理论基础,选取各类新颖实用的体裁和学生喜闻乐见的篇章作为实例和练习材料。此外,为了帮助学生认识不同译者对同一篇章在内容理解、语言表达方面的差异,还特别注重选取有一文多译、尤其是名译的篇章。 一、课程的性质、目的与任务 该课程为英语语言类专业(含文化与翻译、商务英语等)的基础课和素质课。全国在英语语言类专业普遍开设这一课程的教学,为系级必修课。通过该课程的学习,要求学生全面系统地掌握英汉翻译的基本理论、基本方法,掌握初步分析和解决书面文本翻译的能力与

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档