网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

广告英语文体与翻译unit 3.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告英语文体与翻译unit 3

Review 语音上的修辞方式 头韵(Alliteration) 尾韵(Rhyme) 头韵+尾韵(Alliteration+Rhyme) 语义上的修辞方式 明喻(simile) 暗喻(metaphor) 转喻(metonymy) 转类(enallage) 拟人(personification) 对照(contrast) 矛盾修辞(oxymoron) 双关(pun) 夸张(hyperbole) 反语(irony) 仿化(parady) 英、汉广告结构上的修辞 对偶(Antithesis) 排比(Parallelism) 反复(Repetition) 修饰问句(Rhetoric question) 回环(Zeugma)(中) 迂回(periphrasis)(英) Skopos theory Skopos theory According to Skopos theory, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. Three principal rules in skopos theory: 1.the skopos rule: the purpose of the overall translation action. The end justifies the means. 2.the coherence rule: a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation. 3.fidelity rule: be faithful to the original. Advertisement is a very practical type of writing with high commercial value, the key of advertising translation is to fulfill to the intended function of the advertisement. In the light of Vemeer’s skopos theory, target-language-culture oriented strategy should be considered as the basic strategy of advertising translation. The task of translator in advertising translation is to help the advertiser to build up the image of a product or that of an enterprise and promote sales in the target market. So in advertising translation, we do not need to conform the original form and structure, what we need to do is adjust the translation to the target language and target culture. 1. Hold a Samsung mobile, and you’re holding the whole world. (Newsweek, Feb,27th, 2006) Figure of speech: hyperbole 掌握三星,掌握世界 三星握在手,世界任我游 2. Shape your world. (Newsweek, 17th, Apr.2006) Note: Martell XO Figure of speech: hyperbole 风雨人生路,美酒伴左右—Martell XO 尊贵人生,从马爹利 XO 开始 3. Choose choice, and live a delicious life. (Reader’s Digest, Mar,2005) Note: Ads for cakes Figure of spe

您可能关注的文档

文档评论(0)

caohua0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档