论英文经贸合同的语言特点与翻译pdf.docVIP

论英文经贸合同的语言特点与翻译pdf.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英文经贸合同的语言特点与翻译pdf

19O 企业家天地 ·下旬刊 /2009/3 论英文经贸合同硇语言特点与翻译 康漫红 摘 要:不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的 理解不一致而引起的,因为英文经贸合同作为一种法律文件,具 有其独特的语言特点和文体特征,如果对此特点缺乏 了解,结果 会导致译文的不准确性和模糊性。本文主要结合对经济合同英 文的语言特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来 分析翻译英文经贸合同文书的方法.。 关键词:英文经贸合同;语 言特点;翻译 中圈分类号:F123.16 文献标识码:A 文章编号:CN43—1027/FI2009 3—19O—O2 作 者:湖南对外经济 贸易职业学院;湖南,长 沙,410007 ~ 、 英文经贸合同的用词特点及翻译 对外经贸英文合同文本不同于文学文本,它是一 种法律文1 本,合同条款要求用词 准确、易懂,意思明确无误,既要做 到滴水 不漏,又要无懈可击 。因此,在进 行经贸英文合同的翻译时,用 词、措词就非常重要了。 一 使用正式的用词。 对外经贸英文合同文本中的词语或短语必须是正式语,不 能使用修辞语、俚语等,也不 能使用带感情色彩的词,这样 才能 保证其严谨性和准确性。请看下列几组词: 中文 英文 一般用词 英文 正式用词 修改 change amend 解释 explain Interpret or con— strue 同意 agreement consent 认为 consider deem 临时的 temporary interim 递交 give surrender 开始 begin commence 购买 buy purchase 例 1:TheAppendixheretoshal,throughthecontractperi— od.be deemed to be construed as partofthisContract. 译文:在整个合同期间,该合 同的附件应被理解为该合同的 一 部分。 句 中 be deemed 和 construed 都是正式词。Be deemed比 beconsidered正式,construed比 understood正式。 例 2:TheChairman mayconvenean interim meeting in ac— cordance with a proposalmade by one— third ofthetotalnumber ofdirectors. 译文:董事长可根据董事会三分之一董事 的提议,召集临时 董事会议。 句中的 convene和 interim 分别较 call和 tempora— ry要正式的多。 ’ 二 使用法律条文的用词。 英文经贸合同必须准确地描述与规定合同双方在商务活动 过程中的权利与义务,因而 法律条文的用词必不可少。比如: quasi—contract 准合同 ,termination of contract 合同终止 , breach of contract 违约 ,action 诉讼 ,perform 履行 ,force  majeure 不可抗力 ,verify 证明 ,exempt 免除 ,instrument 票据 ,dischargingliability 偿还债务 ,judicialdecree 司法判 决 ,immunity 豁免权 ,limitation 时效性 等。 例 3:TheEmployerherebycovenantstdpaytheContractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying ofdefects therein the ContractPrice. 译文:业主特此立约保证向承保人支付合同总价,以作为本 工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 句中 covenants是 法律用词,意为签订有法律约束力的正式合约 。 例 4:Incasethatoneorbothpartiesareimpossibleto per— form thedutiesprovidedherein onaccountofforcemajeUre,the party or parties in contingency shal inform the other Party oreach other ofthe case immediately and may,provided the ease is duly verified by the competentauthorities,delay in

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档