古典诗歌的翻译与欣赏汇总.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约4.88千字
  • 约 41页
  • 2016-10-24 发布于湖北
  • 举报
古典诗歌的翻译与欣赏 诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的思想与文字在作品中融为一体的产物。 中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表现形式, 中国古典诗歌在音律节奏、句法篇章结构、以及意象构造方面有着区别于其他文化诗歌独一无二的特点, 堪称艺术的精华,不仅是中华民族文化艺术的结晶, 也是世界文学的瑰宝。 佳句欣赏 Palindrome 回文 客上天然居,居然天上客。 雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天 Pun 双关(音义结合) 东边日出西边雨,道是无情却有情。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 Antithesis 对偶 樱花红陌上,柳叶绿池边。 云卷云舒适君意,花开花落两由之。 中国古典诗歌的形式之美 诗 诗   绮美 瑰奇   明月夜 落花时   能助欢笑 亦伤别离   调清金石怨 吟苦鬼神悲   天下只应我爱 世间唯有君知   自从都尉别苏句 便到司空送白辞   ――白居易 《诗》 中国古典诗歌的意境之美 采莲子 唐 皇甫松    船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。    无端隔水抛莲子, 遥被人知半日羞。 为了使西方读者能充分领略悠久的中华文明的独特文化魅力, 一个多世纪以来众多中外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻译。 由于中国古典诗歌自身独特的特点及中西语言及文化的差异,古诗英译困难重重,这也引发了关于中国古诗乃至诗歌究竟是否可译的争论。 诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个颇有争议的话题。持不可译论的代表当推美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特。他曾经断言“诗歌是在翻译中失去的东西”(Poetry is what is lost in translation)。英国诗人雪莱也持诗歌不可译的观点。他在《诗辩》中指出:“要想把诗人的创作从一种语言输入另一种语言, 就像把一朵紫罗兰投入坩埚去找出它的颜色和香味的构成要素一样是不明智的。” 汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形,意美的手法上有很大差异,诗歌翻译存在这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通,语法转换,文化传递和审美理解上的种种障碍。 在我国潜心于中国古诗的外译研究中耳熟能详的当代著名翻译家就有吕叔湘、翁显良、丰华瞻、孙大雨、杨宪益、丁祖馨、许渊冲等人。他们通过自己精妙优美的译文,更加深入地向西方译介博大精深的中国文化,使中国古典诗歌的翻译得到了进一步的发展。 在西方,也有诸如Arthur Waley, H. A. Giles, Ezra Pound 等译者致力于中国古诗的英译工作。 何满子 · 张祜 故国三千里,深宫二十年。 一声何满子,双泪落君前。 Home-sick a thousand miles away, Shut in the palace twenty years. Singing the dying swan’s sweet lay, Oh! How can she hold back her tears. (许渊冲译文) 春怨 · 金昌绪 打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。 打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。 Oh, drive the golden orioles From off our garden Tree! Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me. --- Fletcher译 打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。 Drive the orioles away, All their music from the trees…. When she dreamed that she went to Liao-his To join him there, they wakened her. ---Bynner译 打起黄莺儿,莫教枝上啼; 啼时惊妾梦,不得到辽西。 Drive orioles off the tree For their songs awake me From dreaming of my dear Far off on the frontier. ---许渊冲译 送友人   [唐]李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 送友人 Takin

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档