- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
颜色的隐喻翻译 颜色隐喻作为概念隐喻的一部分,具有概念隐喻的认知特点。由于英汉两种语言在颜色隐喻方面既有相同点,又有不同之处,因此,在颜色隐喻翻译过程,我们既要考虑颜色层面的翻译,又要考虑隐喻层面的翻译,这就使颜色隐喻翻译成为隐喻翻译领域的一个重要研究范畴。 颜色隐喻翻译的方法 颜色的隐喻翻译方法主要有两种: (一)转换意义 (二)直接表达 转换意义 在讨论概念隐喻翻译时,Newmark提出了“隐喻转化为意义”(conversion of metaphor to sense 的翻译策略。Schaffner则在阐述“隐喻翻译的5种情况”时指出,源语文本中的隐喻可以“在目标语文本中得以详述”,或在目标语文本中采用与源语文本中不同的概念隐喻表达方式,达到“转换意义”的翻译效果。我们知道,颜色隐喻与概念隐喻翻译之间存在共性,因此,在颜色隐喻翻译时可以采取“转换意义”的翻译方法。所谓“转换意义”,是指在颜色隐喻翻译中将源语中颜色的隐喻一样或象征一样在目标语予以释义,目标语中一般不再出现颜色词。 颜色隐喻翻译中转换意义的例子 1 Mr Brown is a very white man .He was looking rather green the other day .He has been feeling blue lately .When I saw him he was in brown study.I hope hell soon be in the pink again. 布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。 white蕴涵“行为诚实、纯洁”等含义,green比喻“脸色苍白、发青或有病容”,blue透视“忧郁、烦闷”,brown study作为固定搭配,传递“沉思、出神”的寓意,in the pink意指“红润、健康”。这些颜色隐喻翻译过程中可以转换意义的方法,源语文本中的颜色隐喻在目标语中消失。 颜色隐喻翻译中转换意义的例子 (2)Our flag is red,white and blue,but our nation is a rainbow-red,yellow,brown,black and white and we’re all precious in God’s sight。 该例中美国被喻隐喻为彩虹,由红、黄、棕、黑、白这五色人种组成,这些五色人种全都是上帝所珍爱的人。我们在翻译中可以将五种颜色直接释义为五色人种。 颜色隐喻翻译中转换意义的例子 3)美国前总统Bill Clinton 2004年的一次演讲中所说的I’m a little red and a little blue 和Today we’re all red,white and blue等颜色隐喻,在翻译时都可以直接释义。红、白、蓝三种颜色是美国的国旗颜色,red 和 blue 这两个颜色词在美国人的日常话语中,分别喻指支持共和党和民主党的州和选民的政治倾向。 直接表达 颜色隐喻翻译与颜色词的颜色范畴有关。由于不同语言中存在着基本的颜色范畴,各种语言中颜色相似的程度很大,当颜色词用于隐喻是,就比较容易实现颜色隐喻从始源域向目标语的映射。这也从一个方面说明在颜色词隐喻的翻译中,我们一般可以用目标语的颜色词直接表达源于中的颜色意象 直接表达的例子 《红楼梦》自古道:“千里姻缘一线牵”,管姻缘的有位月下老人,预先注定,暗里只用一根红线,把这两人的脚绊住,凭你两家哪怕隔着海呢,若有姻缘的,终究有机会作了夫妇。这一件事都是出人意料,凭你父母本人都愿意了,或是年年在一处的,以为是定了的亲事,若月下老人不用红线栓的,在不能到一处。 Hawkes译:Old folk talk about “the unseen thread that binds”。They say that marriage are decided by an Old Man Under the Moon who joins future couples together by tying them round the ankles with a scarlet thread and that once hes done that ,it doesnt matter how far apart they are yet if the Old Man Under the Moon hasnt tied them with his scarlet thread,then in spite of everything,they never will。 直接表达的例子 杨宪益译:Theres an old saying
原创力文档


文档评论(0)