伯顿拉斐尔译诗无敌完美搞笑版概览.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约9.43千字
  • 约 47页
  • 2016-10-25 发布于湖北
  • 举报

伯顿拉斐尔译诗无敌完美搞笑版概览.ppt

主语在英汉诗歌中的句法功能有明显的不同,主语在汉语古典诗词中经常是省略或隐含在其中,而翻译成英语时,英语的严格句法又要求译者将主语显形或明确化。 1. 主语的隐形与显形造成英汉诗歌表达视角的不同 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 这必然导致汉语古典诗词的含蓄美的流失。 移舟泊烟渚,  日暮客愁新。 野旷天低树, (主语省略) 江清月近人。 ---孟浩然《宿建德江》   例1: I move my boat and anchor in the mooring mist. The sun sets and my grief is renewed. The wilderness stretched and the sky lowers the trees. The river is clear drawing the moon near to me. 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 汉语是分析型语言,没有人称、数、时态和体的变化,这给汉语古典诗词的创造提供了很大的弹性,使中国古典诗歌具有超时空感、超现场感。不明确的时空观念蕴涵着一种恒常的美感魅力。 2. 无屈折变化和有屈折变化造成时空概念的不同 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论---句法 而英语是以综合性的语言,名词、动词等均有屈折

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档