公共场所英文译写范—第10部分:商业服务.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.92万字
  • 约 26页
  • 2016-11-01 发布于贵州
  • 举报

公共场所英文译写范—第10部分:商业服务.doc

公共场所英文译写范—第10部分:商业服务

前 言 为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 DB /T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。 本标准由上海市提出。本标准上海市公共场所中文名称英译专家委员会。DB 31/T XXX的第8部分。 本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。 本起草人:李梅、汪家树、熊学亮、邓晓君。 公共场所英文译写规范 第10部分:商业服务 1 范围 本部分规定了商业、服务业英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于上海市商业、服务业经营机构名称等实体名称信息,商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档