分译与合译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分译与合译

分译与合译 判断标志:句子的标点符号 具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把 句子扩展或缩短。 2、从原文中直接提取一部分内 容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。 分译与合译 定义: 分译就是把原文的一个句子译成两句或更多的句子。 合译则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。 分译与合译 分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的长句;三是由于修辞的需要。? 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译 分译与合译 例:? 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 ? 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがあります。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。 ? 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的“专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、“老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使之成为完整的句子。? 分译与合译 例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。? 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。? 此句本是一句话,译为三句。分译的办法是改变了原文的标点符号。把转折关系译进“虽然”句中,使其内部句法结构发生变化,成为表示转折关系的偏正复句。从原文结构看,除“虽然”句进行了句法调整外,原文的前后两个分句都含有主谓成分,把它们独立出来,成为分译,十分容易。 分译与合译 例:翌日空腹と疲労と睡眠不足でヒョロヒョロしながら、もっとも深い森の中を歩いてゆくと、行手に爽やかな水の音を聞こえた。疲れも何も忘れて夢中でその方角に駆け寄ると、急に森を出外れて幅四間ほどの流れに出た。 译:第二天,他饥肠辘辘,疲惫不堪,加上睡眠不足,人晃晃悠悠的,犹自在密林里蹒跚。忽然听到前面溪水叮咚,顿时忘记了疲劳,忘了一切,拼命跑去,居然让他走出了森林。 (以と为界,整个长句被分为两个短句,前句描写情景状态,后句是在此情景状态下发生的动作) 分译与合译 总结:是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。所以很有必要提倡从宏观的层面考察具体的翻译技巧,使微观层面的技巧研究同宏观层面的综合把握有机地结合起来,进一步推动翻译学的发展。 分译与合译 1.这一工厂的建设是我国的重点建设项目。 このこうじょうのけんせつはわが国の重点一つです。 2.不同社会制度的中日双方,共同搞一个企业联合经营,对于我们来说没有什么经验。 ことなった社会制度をもつ中日双方が、一つの企业を作って、共同经营していくということは、われわれにとってもまったく経験がありません。 3.工厂的地理位置优越,原料丰富,有良好的产业基础,交通四通八达,有充足的劳动力。 こうじょうは立地条件が非常に良く、原料が豊富で、さんぎょう基盤がしっかりしており、交通も四方へ通じ、劳働力 も豊かです。 4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこう酒も用意しております。日本の方は酒豪とうかがっておりますので、どうぞお料理とともに、存分にお召し上がり下さい。 5. 5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメリカの给料をもらい、イギリスの家に住み、日本人の女性を妻にするということばがあるそうです。 9さっそくながら、当社とは同業の服装加工公司の张社长をご紹介させていただきます。 10当市で3代目を数える老舗で、ご主人は篤実、重厚な人柄で定評のある方です。 11よるしくごいんけんのうえ、格別のおとりはからいいただけますようにお願い申し上げます。 * *

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档