修辞手段略说.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞手段略说

修辞手段略说 Rhetoric is the art of using language effectively. Rhetoric involves practicing the most effective means or strategies for informing or persuading an audience. All writing, even technical or business writing, is “creative”. Deciding what to write, how to write it, how best to get your reader’s attention, and how to inform or persuade your reader requires creativity and imagination. Every major requires the skills that writing courses teach: exploring new ideas, learning concepts and processes, communicating with others, and finding fresh or creative solutions to problems. 对于 修辞格,依所用的手段不同可以大体分为三类: 1,使用语音手段的修辞格 Alliteration: the repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighboring words or syllables The fair breeze blew, the white foam flew; The furrow followed free We were the first that ever burst Into that silent sea. Spare the rod and spoil the child. It was a splendid population—for all the all, sleepy, sluggish-brained, sloth staged at home. 这帮人个个出类拔萃--因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。 He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. 他用押头韵的方法吧这种需求描绘成虚幻、虚妄和虚构的混合物。 Assonance: agreement between stressed vowels in two words, but not in the following consonants. 两字间只有重读的元音相同,而其后的辅音不同。 Thou still unravish’d bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time. “双声者,两字同归一母;叠韵者,两字同归一韵。” 淋漓 凌厉 伶俐 反复 仿佛 斑驳 涂炭 荡漾 窈窕 烂漫 宛转 利息 取出 双声叠韵的翻译 作为一种增加语言音乐效果的手段,适当的使用能增强语言的感染力,所以翻译时应尽可能的将这种音美体现出来。 松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。 Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. 月光是隔了树照过来的。高出丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。 Moonlight was glowing from behind the trees, and the dense shrubs above cast down gloomy ghostlike shadows of varying lengths and shades of color. But the beautiful sparse shadows of the arching willows were like a picture etched on the lotus leaves. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜的开着

文档评论(0)

saa9099 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档