口译unit1.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译unit1

第一单元 口译记忆 (旅游专题) 第一部分 对话口译 爬长城 ascend the GW (ascend the mountain)/ go to the GW / climb the GW 必去之处,必做之事 a must for sb 始建于公元前七世纪的周朝,一直延续到公元后十五世纪的明朝 start in the Zhou Dynasty in the 7th Century B.C. and continued until the Ming Dynasty in the 15th century A.D. 始于…… 延续到(持续到)…… start in … and continue until 现存的 The existing… 中国人民智慧的结晶 the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people 中国古代文化的象征 a symbol of ancient Chinese culture 北方游牧民族 nomadic tribes from the north 逼近 approach 放哨的警卫 guards on watch 烟雾信号 smoke signal 烽火台 beacon-fire towers 能再具体些吗?can you be more specific 均匀分布 be spaced at equal distances from each other 信号传到都城 the signals would be relayed to the capital 巧妙的主意,想法what a smart idea 果真意味着…… does it really mean…… 绵延数千里横款中国东部 it runs all the way cross the eastern China with a length of ~ 难以置信 unbelievable 位列世界八大奇迹之一 be ranked one of the Eight Great Wonders in the world. 对……很了解 know a lot about 说实话 to tell you the truth 专修……specialize in 孟姜女哭长城的故事 the story of Mengjiangnv Weeping on The Great Wall 在……的统治下,统治时期 in the reign of 一个冬日 One winter day 给某人带去某物 come to SP with STH for SB 伤心欲绝,哭泣不止 be heartbroken and wept bitterly 万分悲痛投海自尽 be so grief-stricken that she threw herself into the sea. 忠贞的妻子 faithful wife 不到长城非好汉 if we fail to reach the GW, we are not men Dialogue Two 接受采访 accept the interview 旅游大国 leading tourism country ( 经济大国 leading economic power 军事大国 military power) 世博会 World EXPO 在旅游管理上对中国具有较大的借鉴价值—— 其旅游管理经验对中国来说是一笔财富 its rich experience in tourism operation is a valuable asset to China 旅游收入占到GDP的百分之十二 the tourism revenue has reached 12% of GDP 具体包括哪些? What is included (in the revenue)? 餐饮业 catering 有变化吗?is there any changes in (this definition) 共同投资 joint investment 在那些方面 in what ways 促进城市发展 promote the development of the city 国际大都市形象 the image of international metropolis 更好的举办 to be a better host of (the EXPO) 我建议 I suggest that 改进和修缮现有公共设施 improve and renovate the existing facilities. 面临亏损 face a financial l

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档