- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
红楼梦翻译研究陈颖2011112
2012-2013学年第一学期
硕士研究生课程论文
题目: 多元系统理论下霍译及杨译
《红楼梦》的对比分析
课程名称 《红楼梦翻译研究》
任课教师 陈 历 明
年 级 2011级
班 次 翻译理论与实践一班
学 号 2011112
姓 名 陈 颖
多元系统理论下霍译及杨译《红楼梦》的对比分析
摘要:《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,自问世200多年以来已有170余种版本。通过对《红楼梦》两种译本(霍译本和杨译本)的对比分析,笔者认为虽然翻译文学在整个文学多元系统中的地位决定了不同译者会采取不同的翻译策略,但译者的主体性也是影响译者翻译策略的主要因素。
Abstract: A Dream of Red Mansions (The Story of the Stone), an encyclopedia in Chinese feudalism society, has had more than 170 versions since it was published over 200 years ago. This paper aims to analyze in a comparative way the two different translated versions, one of which is translated by Yang Xianyi and his wife and the other by David Hawks. Through this comparative analysis, this paper concludes that although the position of translated literature in the whole literary polysystem determines what kinds of translation strategies should translators adopt, the subjectivity of translators also influence, to a great extent, their translation strategies.
关键词:多元系统;《红楼梦》;翻译策略;霍译本;杨译本
一、引言
《红楼梦》是中国18世纪中叶的一部经典著作。目前,《红楼梦》已经被翻译为23种语言,有9种译本。(江帆,2003:47)但是其中最受欢迎的是杨宪益及其夫人戴乃迭合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)和英国的霍克斯翻译的《石头记》(The Story of the Stone)。在翻译的过程中,杨宪益夫妇主要采用的是直译(literal translation),而霍克斯主要采用的是意译(free translation)。对他们采用不同的翻译策略,许多学者已经从不同的角度进行了分析,但是大部分集中在两英译本中的具体的翻译方法上,在文化和历史这样的宏观角度上的翻译研究颇显不足。多元系统论对历史和文化的强调扩大了翻译学的研究范围,令翻译研究摆脱了应用向导,提高了它的理论性和学术性,对中国的翻译研究具有重要的借鉴意义。(张南峰,2001:14)本文将从多元系统论的角度,对《红楼梦》两个英译本以客观的分析方法进行描述和研究,以便更好地理解两译本中采用不同的翻译策略的文化因素和历史背景。
二、特拉维夫学派的多元系统理论
多元系统理论是以色列学者埃文·佐哈尔(Even Zoher)在20世纪70年代提出的著名的翻译理论。该理论把各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、意识形态等)视为系统。这些社会系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的、开放的结构,因此是多元系统。
埃文·佐哈尔把翻译放入了一个大的历史文化语境之中进行考察,把历史观、系统观、动态观引入了翻译研究,把翻译文学视为一个独立的文学系统,并给予和原创文学及模式同样的重视,认为在塑造多元系统的中心过程中,它扮演着举足轻重的角色,并成为多元系统中革新力量不可或缺的部分。
佐哈尔还认为,主体文学的发展状况决定了翻译文学在多元系统中或“边缘”或“中心”的地位。而翻译文学在多元系统中或“边缘”或“中心”的地位又会决定译者翻译策略的选择,或归化或异化,或直译或意译。
根据多元系统理论,如果一个民族的文化处于强势地位,属强势文化,翻译文学就处于弱势地位,那么,翻译文学在多元系统内
您可能关注的文档
最近下载
- 2024广东德良投资集团有限公司招聘7人笔试参考题库及答案解析.docx
- 2024年内蒙古赤峰市中考英语试卷真题(含答案解析).docx
- 人教版化学高二上学期期末试卷及解答参考(2024-2025学年).docx VIP
- 施工应急预案专项施工方案.docx
- 模板工程专项施工方案(钢背楞)-图文.doc VIP
- 小学数学思维培养现状及发展策略研究.DOC
- 课题申报书:基于新时代红色基因传承的中职“课程思政”教学改革方法与实践研究.docx VIP
- 2024北京海淀初二(下)期末语文试卷及答案 .pdf VIP
- 2024广东德良投资集团有限公司招聘2人笔试备考试题及答案解析.docx
- 基于plc的自动售货机系统设计—学士学位论文.doc VIP
文档评论(0)