2015高考文言文翻译复习(公开课)教程解决方案.ppt

2015高考文言文翻译复习(公开课)教程解决方案.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1、冬夏换季,才往返一次呢。 2、第一次击鼓振作了勇气,第二次击鼓勇气低落,第三次击鼓勇气就消失了。 3、做高官得厚禄的人谋划这件事,你又为什么要参与呢? 4、只求能在乱世中暂且保全性命,不奢求在诸侯面前有什么名气。 5、吃一顿有时吃完一石粮食。 6、对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢? 7、水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。 8、有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光像闪耀着的金光,静静的月影像白璧。 文言文翻译题的启示 采分点——关键词语、重要语法现象 A.积累性的:重要实词(一词多义、通假 字、古今异义) 常用虚词、固定结构 B.规律性的:偏义复词、词类活用 特殊句式 直译——一一对应,字字落实 语境——词不离句,句不离篇 综合运用方法,翻译下面文段: (07年高考浙江语文卷) 王定国诗集叙 (苏轼) 太史公论《诗》,以为“《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱”。以余观之,是特识为变风、变雅耳,乌睹《诗》之正乎?昔先王之泽衰,然后变风发乎情,虽衰而未竭,是以犹止于礼义,以为贤于无所止者而已。若夫发于性止于忠孝者,其诗岂可同日而语哉!古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。 1、 曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!” 译文: 一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊! 2、初,范文正公贬饶州,朝廷方治朋党,士大夫莫敢往吊,王侍制质独扶病饯于国门。大臣责之曰:“君,长者,何自陷朋党?”王曰:“范公天下贤者,顾质何敢望之;若得为范公党人,公之赐质厚矣!”闻者为之缩颈。 〔注〕朋党:指为争权夺利、排斥异己而结合起来的集团。 (1)王侍制质独扶病饯于国门 。 (2)范公天下贤者,顾质何敢望之 。 1、侍制王质独自抱病在都门(为范仲俺)饯行。(扶病,带病、抱病) 2、范公是天下有才有德的人,只是我怎么敢奢望与他结为朋党。(顾,只是,不过;望,希望,奢望;之,与他结为朋党。) (1)王侍制质独扶病饯于国门 。 (2)范公天下贤者,顾质何敢望之 。 子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋室。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!” 一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊! 2015高考文言文翻译复习 2014广东高考试题考生答卷展示 4分 6分 7分 1、非常直捷而且(路)容易走,不用几天就可以抵达中京,为什么故意走这条路? 2、王甲知道(刘敞)能替自己申雪冤屈,这才敢告知(实情),原来杀人的是富人陈氏(姓陈的富人)。 ①、甚径且易,不数日可抵中京,何为故道此?(4分) ②、甲知能为己直,乃敢告,盖杀人者,富人陈氏也。(3分) 教学目标: 1、理解并掌握文言文翻译的原则与方法技巧:(重点) 原 则:信、达、雅和直译为主,意译为辅; 方法技巧:留、删、换、调、补、贯,其中“换”、“调”和“补”重点讲解。 2、能够运用本节课及所学知识翻译文言句子。(难点) 文言文翻译原则1:信、达、雅 1、“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。 文言翻译的基本原则: 3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。 例:曹公,豺虎也。 译文1:曹操是豺狼猛虎。 译文2:曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 译文2:凭借勇气在诸侯当中闻名。 译文1:凭借勇气闻名在诸侯当中。 例:以勇气闻于诸侯。 2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。 直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。(“原则1”中的“信”。) 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。(“原则1”中的“达、雅”) 文言文翻译原则2:直译为主,意译为辅。 留 调 补 贯 字 句 文言文翻译的方法技巧(六字诀): 删 换 文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器物名、朝代名、年号、帝号以及一些典章制度等,可以保留原词,不作翻译。古今词义相同的词语也不必翻译。 方法技巧一:留 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 请问:上面句子中那些内容是直接保留的? 文言文中的

文档评论(0)

ddf55855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档