- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论戏剧翻译研究中的主要问题
论戏剧翻译研究中的主要问题
论戏剧翻译研究中的主要问题
戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。戏剧翻译不仅要涉及两种语言符号系统之间的语际转换,还要涉及语言之外的其它许多因素。本文探讨了戏剧翻译研究中的一些主要问题。这些问题包括:戏剧翻译作品的性质、戏剧翻译的目的、戏剧翻译文本的特点、戏剧文化的转换和戏剧翻译者的地位等。
1.引言戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。“戏剧翻译除了要涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言之外的所有其它因素”(Bassnett1985:87)。由于戏剧翻译具有有别于其它文学形式的特殊性,因此戏剧翻译研究一直成为“最复杂又最受翻译研究冷落的一个领域”(Bassnett1998:90)。正如英国戏剧翻译家Gunilla Anderman(1998: 71)所言:“迄今为止,对戏剧翻译的学术关注仍是非常有限的”。20世纪70年代中期以前,关于戏剧翻译的讨论主要局限于使用规定法的研究方式对戏剧翻译文本进行比较分析,探究译文与原文的等值问题。20世纪70年代中期以后,戏剧翻译开始朝着描述法的研究方向发展。国外一些翻译理论家和学者开始把戏剧翻译置于戏剧符号的动态系统中进行考察,将戏剧翻译文本置于目的语文化背景下进行研究,取得了卓有成效的成果。近30多年来,对戏剧翻译的研究主要集中在戏剧翻译作品的性质、戏剧翻译的目的、戏剧翻译文本的特点、戏剧文化的转换和戏剧翻译者的地位等问题上。
2.戏剧翻译研究的主要问题2.1戏剧翻译作品:文学读本还是演出文本戏剧作为一种特殊的文体形式,它的语言具有文学语言的共性,又有戏剧艺术的特性。戏剧的这种双重性决定了戏剧翻译的复杂性。戏剧翻译作品应该为戏剧表演服务,还是为文学系统服务,抑或两者兼而有之?这个问题一直成为戏剧翻译研究的主要话题。
法国着名戏剧翻译理论家Patrice Pavis指出,当今戏剧翻译存在着两种不同的观点:书面文本翻译与舞台文本翻译。“书面文本翻译与舞台文本翻译常会涉及不同的传播渠道,这决定了它们所使用的翻译策略”。然而,他强调说,“戏剧文本翻译可以被看作是与舞台表演有着内在联系的活动,因此无论是翻译还是表演,其行为是相同的,都是在各符号系统中进行选择的艺术”(Pavis 1992:145-146)。他认为:“戏剧翻译的特点是由戏剧本身的舞台性所决定的。戏剧翻译作品与其它文学体裁的差异就在于它是为表演服务的”。
澳大利亚戏剧翻译家Zuber-Skerritt也把戏剧文本和演出文本置于同等的地位。她说:“戏剧翻译可定义为把戏剧文本从一种语言和文化译成另一种语言和文化,并将翻译或改编后的文本搬上舞台”(Zuber-Skerritt1988: 485)。她进一步说:“剧本创作的目的是为舞台演出服务的,因此戏剧翻译的服务对象也应是剧院观众。戏剧翻译既要关注作为舞台演出基础的文本,又要注重戏剧的表演”(Zuber-Skerritt1988:486)。西班牙戏剧翻译家Eva Espasa指出,我们并不否认主要用于书面文本的翻译存在。对于戏剧翻译的这两种观点产生了两种不同类型的翻译,一种更接近于书面文本,另一种更适合于剧团的表演。但是,如果书面文本与舞台文本所表现的是不同的但有时又是相融的传播渠道,而不是两种艺术和思想的行为,那么这样的争论是毫无意义的。此外,只用于阅读的剧本翻译的理论·95·问题可以在其它以阅读为目的的文学形式的框架内便利地解决,无需作为戏剧翻译的特殊形式加以处理。
与此相反,芬兰戏剧翻译研究者Sirkku Aaltonen却认为,戏剧文本和演出文本并非是相同的概念,两者在不同的系统中起着各自的作用,并受不同系统的规范的制约。她说:“尽管剧本和演出是两个互有联系的概念,但它们必须分别对待,因为它们并不是指相同的现象”。由此,她认为“戏剧文本不是演出文本的同义词,因为不是所有的戏剧翻译文本都是用于舞台演出的,有些可能只作为印刷文本而存在于文学系统中”(Aaltonen 2000:33-35)。
英国着名翻译理论家Susan Bassnett认为,戏剧作品本质上是供人们阅读的文学读本,其翻译文本也同样如此。她把戏剧的文学文本称为“美学文本”(aesthetictext),而将演出文本称为“商业文本”(commercial text)(Bassnett1991:105)。JiriVeltrusk 也强调戏剧文本和演出文本之间的差异。他认为,“所有的剧本,不仅仅是书斋剧,都是供人阅读的,如同小说和诗歌一样。读者面前既没有演员也没有舞台,他面前只有文字语言。绝大多数时候,他都不会将人物想象成舞台形象或者将行为发生的地点想象成舞台场景,戏剧文本和表演之间的区别是不会改变的,因为在想象中这些都不具有任何意义,而在表演中它们才
原创力文档


文档评论(0)