中国英语内涵.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语内涵

第二节 中国英语内涵、界定、特点 中国五千年的历史积淀使其语言与文化都与西方有质的不同,现有的规范英语(美国英语、英国英语)没有能力肩负起描写、介绍中国社会的使命,只能以其为基础、规范和共核,通过音译、借译、语义再生等手段再现英语在中国的社会变体,这就是“中国英语”的根本内涵。 中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会。如独特的词汇、短语、句式、认知方式、隐喻形式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语既具有国际规范英语共性,又具有汉文化的内涵和汉语言特色。中国英语是东西方长期跨文化交流的产物。从狭义角度说,中国英语指的是:在描述中国社会及汉语言时被拓展了的那部分英语。在汉译英中使用中国英语是“不得已而为之”,这句话也可理解为“非得如此不可”。社会发展与变革必然引起语言的发展变化,并给语言注入新的文化内涵、新的表达方式和思想,作为国际通用语的英语更是如此。语言是一个民族进行思维和感知的工具,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成是某种思维方式形成的标志。一个人首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。由于汉英文化差异,在用英语表示中国社会文化特有事物与现象时经常发现表达真空,即英语中无对应表达。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”,中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。 2. 中国英语 ①中国英语界定 1980年葛传槼先生提出“中国英语”概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举(imperial examinations)”、“翰林院(Hanlinyuan或Imperial Academy)”、“五四运动(May Fourth Movement)”、“赛先生(Mr.Science)”、“德先生(Mr.Democracy)”、“白话文(baihua wen或baihua)”、“双百方针(Two hundred policies)”、“人民公社(peoples commune)”、“四个现代化(four modernizations)”这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。谢之君(1994)认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。后来贾冠杰、向明友((1997)进一步指出,中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。罗运芝(1998)简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。 中国英语是中国英文媒体(包括台、港、澳地区)和海内外长期用英语写作的中国人、那些专门报道中国新闻的海外英文媒体、大中专学校研究和使用中国英语的群体和从事汉英对译的工作人员遵守国际英语规范、融入汉语表达特色、把中国独有的文化、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段客观地再现, 它的语音、语义、句法、章法、文本、语用、文体和风格都不同程度地反映了中国人特有的思维模式和价值观;中国英语是汉语和汉文化最大限度的正迁移;中国英语是群体语言特征,至少在理论上和句法文本上是相对稳定的,其发展变化是与中国社会文化的发展演变相适应的,使用群体也不断地积累这些被普遍接受的词汇、表达法和章法,以便发展、健全和完善中国英语,从而更好地为中国的对外开放和国际交流服务;中国英语具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。 因为不断地融入非英语民族的文化因素,英语在成为更广泛应用的国际通用语的过程中,表现力和表达方式都有了空前的拓展,但也会不可避免地变得更加粗俗、松散和不正规,并出现某种程度的本土化。我们应采取更加宽容和开放的态度来对待各种变体,也包括中国英语本身。不幸的是,我们长期忽视了这种本土化的现象,而是竭力维护英语的“正统”教学,言必RP或General American English,不敢越雷池一步。相反,仅 1983-1984年间,Newsweek和Time就借用了很多汉语表达来描述当时的中国改革开放(郑声滔1996:5

文档评论(0)

kakaxi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档