网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译英文.pptVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译英文

1. Ever since man began to walk the earth, he has been eager to explore. Today we have many ways of learning about places. We have books, magzines, and newspapers. We have television, radio, and records. We have movies and slides. 当人类开始在地球行走的时候。她有一种渴望去探究万物。 今天我们有许多的途径去了解一个地方, 我们可以 通过书本,杂志和新闻报刊了解。也可以通过电视,收音机和记录片。 我们可以通过电影和幻灯片。 And we have computers and the internet. All of these things help to bring other places right into our own homes. And we have many opportunities to learn how and why one place is different from another.同时我们也有了电脑和互联网。所有的这些途径可以让我们在家中就可以了解其他的地方。 我们有很多的机会去学习了解一个地方时如此不同于其他的地方。 一谈到翻译标准,立刻会让人想起一百多年前译学的开创者严复所提出的至今仍具生命力的“信达雅”三字标准。毫无疑问,严复因提出“信达雅”三字标准,为我国翻译事业的发展和翻译水平的提高做出了有益贡献,但其历史局限性也是不言而喻的。但时至今日,翻译界人士在考虑制定翻译 标准也好,在具体所制定出的翻译标准也好,似乎都没有跳出严复所厘定的“信达雅”三字翻译标准的框框。 一谈到翻译标准,立刻会让人想起一百多年前译学的开创者严复所提出的至今仍具生命力的“信达雅”三字标准。 when talk about the translation standard, it will remind of people the three words standard faithfulness expressiveness and elegance which put forward by yan fu who the founder of tranlation more than one hundred years ago. 一谈到翻译标准,立刻会让人想起一百多年前译学的开创者严复所提出的至今仍具生命力的“信达雅”三字标准。毫无疑问,严复因提出“信达雅”三字标准,为我国翻译事业的发展和翻译水平的提高做出了有益贡献,但其历史局限性也是不言而喻的。it will remind us of the three words standard faithfulness expressiveness and elegance that has still vital from more than one hundred years ago which the founder of yan fu translation studies proposed . there is no doubt that yanfuyin s three words standar faithfulness expressiveness and elegance is benifitto the development of the translation cause in China and the improve of the tranlation level. but its historical limitations is self-evident 但时至今日,翻译界人士在考虑制定翻译 标准也好,在具体所制定出的翻译标准也好,似乎都没有跳出严复所厘定的“信达雅”三字翻译标准的框框。 but in nowadays, it seems that the people in tranlation had not jump out the framwork of yanfuyin s three words standar faithfulness expressiveness and elegance no matter when people consider making a translation standard or in specific set out translation standard 一谈到翻译标准,立刻会让人想起一百多年前译学的开创... 计算机翻译: W

文档评论(0)

nfv050664 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档