2012年高级笔考试中常见错译实例整理.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.62千字
  • 约 6页
  • 2016-11-21 发布于贵州
  • 举报

2012年高级笔考试中常见错译实例整理.doc

2012年高级笔考试中常见错译实例整理

2012年高级笔译考试中常见错译实例整理   1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。   原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co,Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.   注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。   应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.   2.上海SFECO拥有5个控股子公司。   原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.   注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档