英语与汉语——静态与动态的转换翻译.docVIP

  • 47
  • 0
  • 约2.67千字
  • 约 3页
  • 2016-11-22 发布于安徽
  • 举报

英语与汉语——静态与动态的转换翻译.doc

英语与汉语——静态与动态的转换翻译.doc

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。 英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。 英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩) 1. 英语名词与汉语的动词的转换 名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。 例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 例(2) She has a great taste for music. 译文:她十分爱好音乐。 例(1)中的sig

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档