ZXXKCOM201110281147328563105.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.83千字
  • 约 6页
  • 2016-11-22 发布于北京
  • 举报
ZXXKCOM201110281147328563105

2011年高考文言文翻译的“三纲”“八目” 湖南省永州市第一中学 刘小忠 文言文翻译为高考必考题,从2011年开始,加大了考查力度, 一、抓好“三纲” 1.实词 文言实词包括通假、异义、多义、偏义、活用等5个细目。对于任何一个文言实词的翻译,我们可以: ①保留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、官职、器具等,照抄,不要翻译。例如:“沛公军霸上”(《鸿门宴》)加点词无需翻译。 ②对译。译文对应原文,基本遵照原文的句式,将通假字换成本字,将活用词换成对应的词性,将单音词换成双音词,多义词要结合语境选用恰当的义项译出语境义,如“君子生非异也,善假于物也”(《劝学》)中的“生”与“性”通假,翻译成“资质、禀赋”,全句翻译成:“君子的本性(同一般人)没有差别,(只是他们)善于利用外物啊”。 2.虚词 虚词是句子的润滑剂。考试大纲18个文言虚词中经常考的有“因、以、于、乃、其、为、则”等,文言虚词的翻译不外乎两种:不译和必译。关键是要结合具体语境分辨哪些可以不译,哪些必须译出。 ①删除。有些文言虚词如句首发语词“夫”、句中起语法作用的“之”、句末表判断的助词“也”等,可以不译的要删去,如“寡人之于国也,尽心焉耳矣”(《孟子·寡人之于国也》)中的“也”和“耳矣”分别起舒缓语气和加重语气的作用,应该删除,不要翻译,全句只要翻译成“我对于国家,(算是)尽了心啦”就行了。 ②替换。有些文言

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档