翻译语境视野下人际意义重构研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译语境视野下人际意义重构研究.doc

翻译语境视野下人际意义重构研究   摘 要:人际意义体现了原文作者的交际意图,本文研究译者如何再现原文作者的交际意图,提出转换、省略和调整策略,译者既要保留原文的基本事实信息,并且将原文的交际意图通过这三种策略传达给译文读者,使译文文本更容易被读者接受,提高中文外宣文本的影响力。   关键词:翻译语境;人际意义;转换;省略;调整   作者简介:董俊(1981-),男,湖北巴东人,硕士,河北金融学院助教,主要研究方向:应用语言学,翻译理论与实践。   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-20--01   1.翻译语境   语境的概念最初是人类学家Malinowski于20世纪20年代提出的,既对语言的理解不仅包括语言自身,还会牵涉到语言的参与者和使用环境。从60年代开始,语言学家将这一概念引入语言学范畴,而翻译研究则是在90年代将这一概念植入。Newmark(1991)将翻译研究中的语境分为两种类型,Nida(1999)结合翻译实践阐述了翻译语境这一概念,除了语言学中常常谈到的上下文、文化、情景等因素,还从语篇语境层面入手,涉及了译者的风格、兴趣和知识等。Hatim和Mason(1990)以Halliday的语域理论与语用学、符号学的理论,构建了一个庞大的由三大范畴组成的语境框架,即交际范畴、语用行为范畴和符号互动范畴。Bell(1991)的理论体系包括三个抽象层次:直接语境、语句语境以及话语世界。   李运兴(2010)建立了翻译语境模式――语境视野模式。翻译语境指的是:翻译事件发生时,为完成交际意图,译者所调动起来的心理世界与所摄入的语篇世界和外部世界的相关因素的总和。具体体现在译者对原文所传达的经验意义、人际意义和语篇意义的解读和在译文中对三大意义的重构。这三大意义是借鉴于功能语法中语言的三大元功能:经验功能、人际功能和语篇功能。   人际意义指的是从原文可以看出作者的呈现度和交际意图,从译文中也可以看出译者的主体性,如何使原文的交际意图再现便是译者的考虑因素。   2.人际意义重构方法   2.1 转换   李运兴(2010) 指出修辞方法和平行结构是最常见的表达作者人际意义的方法,还有一些富有中国特色的人际意义表达方式,取决于译者如何保留作者的人际意义并且在目标文本中重构这些人际意义。   例1:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。   Translation:   A modern and integrated iron amp; steel complex is standing like a giant on the shoes of the East China Sea.   (许建忠 2002:142)   “屹立” 最能表明企业的形象和实力,译者使用“stand” 和 “like a giant” ,前者是拟人,后者是明喻,在目标语中重构了作者的人际意义,起到了对外宣传的积极作用。   例2:展望未来,美的集团将继续坚持有效、协调、健康、科学的发展方针,形成产业多元化、发展规模化、经营专业化、业务区域化、管理差异化的产业格局,拥有健康的财务结构和明显的企业核心竞争优势,并初步具备全球范围内资源调配使用的能力。   Translation 1: Looking into the future, Midea will continue to believe effective, healthy and scientific development principle and establish the industrial patterns for diversified industries, scale development, professional operation, regionalized operation and differentiated management. Midea owns a healthy financial structure and apparent advantages in its core competence, and possesses the preliminary ability of resource allocation in a global context.   “有效、协调、健康、科学;产业多元化、发展规模化、经营专业化、业务区域化、管理差异化” 是典型的汉语排比修辞,目的是加深顾客对“美的”的深刻印象,鉴于英语外宣文本的特点,没有必要翻译所有的信息,一些信息可以省略,并且在保留原文部分排比结构的同时,将其他排比结构进行转换,使得宣传更符合

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档