- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语用词的本特点及翻译
法律翻译 Outline
一、基本理论(定义,分类 翻译原则)
二、词法特点及翻译
三、句法特点及翻译
四、法律英语典型句型的翻译
五、 好的英文法律英文网站
法律翻译
一、基本理论(定义,分类 翻译原则)
1、定义以及简介
Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task.Translators of legal texts often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.
2、法律翻译的分类
法律翻译:
从资料的性质上,可以把法律英语笔译分为立法性文书翻译、司法性文书翻译、合同协议、学术类资料(理论性的,主要涉及法理和法制史等)以及其他(如专利申请、公证文书、律师法律意见等)五类。合同协议这一大类更常见些,可以从内容上对其再做进一步的划分。海商海事类建筑施工类:典型的如FIDIC系列协议。外贸文书类:主要涉及各种外贸单证。该类文书最典型特点是包含大量缩略语。我认为外贸文书翻译属于法律翻译范畴,而不是独立于法律翻译。一般文书:上述三类以外的文书。
1)准确性及精确性(Accuracy and Precision)
2)一致性及同一性(Consistency and Identity);
3)清晰及简练(Clarity and Concision);
4)专业化(Professionalism);
5)语言规范化(Standardized Language);
6)集体作业(Tearm Work)。
1)准确性及精确性
要求及重要意义:The lawyer must be more precise in his writing than almost anyone else.Most writers can expect their work to be read in good faith,that is,with an honest desire to understand what was meant.But the lawyer must write in constant fear of what we might call the reader in bad faith,the man looking for loopholes in the contract so as to avoid liability for his failure to perform,the disappointed heir who wants the will read in a way that would defeat the testator’s intention,the criminal defendant who wants the statute interpreted so as not to cover his act,and all the others who will want to twist the meaning of words for their own ends.(Chen,1992:164—165)
例l……所有董事会成员……须由合营方委派和撤换。
(…all the directors shall be appointed and replaced by the parties t0 the venture.)(Chen,1992:166)
例2如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内向卖方提出索赔。
(In case the Buyers have disputes over the quality of the goods,the Buyers may,within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods,file a claim against the Sellers
例3外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。
(If the foreign j
您可能关注的文档
- 江苏省黄桥中学012年高二学业水平测试政治学科易错知识点汇编.doc
- 江苏:非试点小模纳税人填表规则.doc
- 江西2012年计人员继续教育试题及答案全套.doc
- 江苏省高校师资训中心申报系统的操作说明.doc
- 江西省2013上饶县事业单位模拟考试题及解析.doc
- 江西省2014中考思想品德模拟卷3.doc
- 江西省南昌市第中学2013-2014学年高三上学期第二次月考政治试卷.doc
- 江西省吉安一中012.doc
- 江西省地税优惠策汇编.doc
- 江西省地方税务网上办税.doc
- 2026年刑法知识考试题库200道及答案【最新】.docx
- 2026年刑法知识考试题库200道及答案【夺冠系列】.docx
- 2026年刑法知识考试题库200道含答案(培优).docx
- 2026年马原考试题库300道及参考答案【考试直接用】.docx
- 2026年马原考试题库300道及答案【夺冠】.docx
- 2026年刑法知识考试题库200道及参考答案(实用).docx
- 2026年期货从业资格之期货法律法规考试题库500道及完整答案1套.docx
- 2026年刑法知识考试题库200道带答案(夺分金卷).docx
- 2026年二级造价师考试题库500道附答案(研优卷).docx
- 2026年投资项目管理师考试题库500道含完整答案(典优).docx
文档评论(0)