chapter6-2(科技文体)概要.ppt

chapter6-2(科技文体)概要

3.派生词 指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。 前缀: hydro-,hyper-,hypo- inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条; 后缀 -logy,-ics (表示学科) -tion,-sion,-ance,-ence ,- ment (表示行为、性质、状态等) 4.科技英语中常用结构复杂的长句 汉语多用短句,英语多用长句。 根据上海交通大学l07万词的计算机语料统计,科技英语句的平均长度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3%(方梦之,l989:97)。 科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。 (三)修辞特点 1.科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时。(过去时和将来时) 2.科技英语陈述语气用的较多(虚拟语气,祈使语气) 3.科技英语衔接强,汉译英时应注意添加必要的衔接手段以保证语义连贯。 4. 避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反法、双关及押韵等修辞手段。 翻译时要注意其科学性、严密性和准确性,不得随意夸大其词、任意加减。多用相对较短的句子,有条理地传达原意。 (四)语体特点 科技文体一般都采取正式的书面语体,语体格式比较规范,具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、层次分明的基本特点。 常使用固定的格式,固定的套语,力求精确易懂,简洁明晰,结构紧凑,很少带有感情色彩。 翻译时力求语体格式前后一致,不要随意改变。。 科技文体的一般特征 (1) 无人称(被动语态)(Impersonal) (passive voices) (2) 语气正式 (Formal in Mode of Speech) (3) 语言规范 (Standard in Language) (4) 陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement) (5) 文体质朴 (Unadorned in stylistics) (6) 逻辑性强 (Strict in Logic) (7) 专业术语性强 (Concentrated in Technical Terms) (8) 长句使用频繁(long sentences) (二)科技文体翻译的注意问题: 1.注意克服汉语思维方式的影响。 少自由度并联机器人结构简单,便于控制,成本低,在许多领域具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领域中的重点,热点和难点。(B1P254) 译文1: Imperfect-mobility parallel robots are structurally simple, ease of control and cost low. They have broad application prosperity in many fields, and are currently the key, hot and difficult spot in the robot field. 译文2: Imperfect-mobility parallel robots are the focus of much attention in the field of robotics owing to their simple structure, ease of control, low cost and promising application in many areas. 2.注意科技文体的词义选择。 冷却塔高架于冷凝器上方。 The cooling tower is elevated above the condenser. 该译: The cooling tower is overhead above the condenser. 3.避免语句结构方面的错误 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles causes air pollution in cities, unless it is properly treated. 改译: Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 4.注意人称的使用 由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界中找不到处于游离状态的铝。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档