week5-1转换概要
转换 表达方式转换 语序的转换 主动式与被动式转换 表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往有差异。要克服这些差异,翻译时也就 常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如: 1. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 100 年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。 2. A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。 3. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。 4. They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在 17 年中,他们生了 12个孩子,6 男 6 女。 (二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角 度,才能使意思明白清楚、表达自然。 例如: (1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不 改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:她只当了 6 个月的寡妇。 这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。) (2) ──Is there a special rate by the month? ─Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9 折。 语序的转换 英汉语的基本语法结构,尤其是基本语序有许多相通之处,如主、谓、宾的位置基本相同。但由于英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言的语序还是有差异。汉语没有形态变化,语序是汉语的重要语法形式。语序不同,意思不同。如: 人看牛 A man is looking at the cow. 牛看人 A cow is looking at the man. 看牛人 A cowherd 英语的语序相对比较灵活,主要是定语和状语的位置比汉语灵活。如: He went to Shanghai yesterday. Yesterday he went to Shanghai. 他昨天去上海。 这个例子里yesterday的位置可以在went之前或之后,并没有影响句子的基本意思,而汉语里则不能把“昨天”放在“去”之后。 由于这些差异,我们在英汉互译时就常常要调整语序,尤其是定语和状语的语序。所谓调整语序,就是根据目的语习惯的表达方式,调整原语的语序。 一、定语位置的调整 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 He has something important to tell you. 他有重要事情告诉你。(英语中修饰any, some , every, no构成的不定代词的形容词要后置,而汉语里定语一般放在所修饰的词前面。反之,在汉译英,就要注意将定语后置。) 这是我们这儿能找到的唯一参考书。 This is the only reference book available here.(英语中某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词时,通常放在所修饰的名词之后。) 他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (英语中作表语的形容词,用作定语时,通常要后置。) 有多个定语修饰一个中心词时,英语定语的排列顺语序和汉语不尽相同,因此,翻译时必须根据整句意思做出调整。 国际经济新秩序 a new international economic order 一位美国现代优秀作家 an ou
您可能关注的文档
- unit8EatingtheRightThings概要.ppt
- universityintroduction概要.ppt
- UPJ手术治疗概要.ppt
- unit_11_friendship概要.ppt
- UPS基础知识概要.ppt
- USP29-1116洁净室和其它受控环境的微生物评估中文稿概要.doc
- unit8Whyloseweight概要.ppt
- UT高级相关知识练习题概要.doc
- UTH操作SOP概要.doc
- UTN技术原理、主流协议及路由技术概要.ppt
- 2026四川成都市成华区人社局招聘编外人员1人备考题库精编答案详解.docx
- 九年级上册化学《质量守恒定律》教学设计.docx
- 2026四川成都市成华区人社局招聘编外人员1人备考题库有答案详解.docx
- 2026四川成都市成华区人社局招聘编外人员1人备考题库带答案详解.docx
- 前列腺癌的诊断及治疗.docx
- 2026四川成都市成华区人社局招聘编外人员1人备考题库完整答案详解.docx
- 2026四川成都市成华区人社局招聘编外人员1人备考题库含答案详解.docx
- 金融专业高职二年级《反洗钱岗位职责核心能力培养》教学设计.docx
- 2026四川成都市成华区人社局招聘编外人员1人备考题库完整参考答案详解.docx
- 前列腺癌的治疗方法.docx
最近下载
- 九上期末考试数学模拟.pdf VIP
- 2025年体育用品绿色技术专利行业报告.docx
- 2025年内蒙古呼和浩特市政府采购评审专家考试真题(附含答案).docx VIP
- 2023-2025中考化学真题分类汇编:专题05 元素考点01 元素及元素周期表.docx VIP
- 2025年内蒙古呼和浩特市政府采购评审专家考试真题含答案.docx VIP
- 98浙J30 卷帘门-标准图集.docx VIP
- 三年(2019-2021)中考真题化学-考点08原子结构(全国通用).docx VIP
- 2025年内蒙古呼和浩特市政府采购评审专家考试测试题及答案.docx VIP
- 二零二五版合同Amazon店铺代运营协议模板.docx VIP
- 《膝关节教学》课件.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)