- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015汉译英常用技巧
Contents 1.词义选择 汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。 一、根据上下文正确理解原文的词义 二、辨析词义和正确选词 注意词的广义和狭义 注意词义的强弱 注意词义的褒贬 注意词的语体色彩 注意词的搭配 青山 green 青天 blue 青布 black 大城市big city major city 大雨heavy rain 大志 great ambition 大宗 large amount 大人物 VIP 大道理 general(major) principle 2.词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。 A. 汉语中的动词转换成英语中的名词 B. 汉语中的动词转换为英语的形容词 C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。 D. 其它转换 A. 汉语中的动词转换成英语中的名词 他善于观察。 He is a good observer. B. 汉语中的动词转换为英语的形容词 我为他的健康担忧。 I am worried about his health. C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。 你说他傻不傻? Dont you think he is an idiot? D. 其它转换 露西和莉莉上同一个学校。 Lucy and Lily are in the same school. (“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达) 5.词的替代 适当地运用替代,能避免重复,使译文简洁地道. e.g.(1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。 Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them. 2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economy. 3)得罪了你就得罪了你。 If you were offended, so be it. 二、句子翻译 1. 确定主干 汉语句子的主干:主语--谓语 1.1 确定主语 1)这个地区雨水较多。 It rains a lot in this area. 2)信不信是你自己的事。 It is your concern/business whether you believe me or not. 3)最好是等他们回来。 We’d better wait till they come back. You’d better… 4)勤能补拙。 It is diligence that makes for deficiency. 1.2 确定谓语 1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 We shouldn’t be too romantic about human relationships. 2)只要他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华。 As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away. 2. 语序调整 语序反映语言使用者的思维模式。对同一个客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。 一、时空顺序 在同一系列表达时间或地点的状语连用时,英语倾向由小到大、由远及近的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式--地点--时间--动词,汉语的排列顺序是:时间--地点--方式--动词。 例一 We ate to our hearts content at her home last sunday. 我们上星期天在她家饱餐一顿。 They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday after
您可能关注的文档
最近下载
- DB12_T969—2020_党政机关会议服务规范_天津市.docx VIP
- 2024-2025学年厦门一检初三英语试卷及答案.pdf VIP
- 2024-2025学年北京丰台区八年级初二(上)期末语文试卷(含答案).pdf
- 山东工商学院2024-2025学年《会计学》期末考试试卷(A卷)含参考答案.docx
- 政协提案课件稿.pptx VIP
- 《计算机图形学》练习试题及参考答案(三).doc VIP
- 步进式加热炉设计计算.pdf VIP
- 安徽大学《信号与系统》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷.pdf VIP
- 负压称量罩方案书_130.pdf VIP
- 人教版六年级上册期末考试数学试卷(含解析)2025-2026学年浙江省杭州市西湖区.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)