2011《尤利西斯》译文中翻译策略的运用.docVIP

2011《尤利西斯》译文中翻译策略的运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011《尤利西斯》译文中翻译策略的运用

地址:湖南省衡阳市南华大学外国语学院 邮编:421001 电话作者简介:魏 薇,魏 薇英国现代主义作家James Joyce 的作品尤利西斯》是西方意识流小说的开山之作不少人戏称《尤利西斯》为天书,因为它晦涩难懂。Joyce在苏黎世一家咖啡馆里说,我在这本《尤利西斯》里设置了那么多谜津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意…这就是确保不朽的唯一途径。虽有调侃的成分,但也可能是他的萧文认为,这部…小说,一方面纷纷扬扬,而在结构上又是最周密严谨不过()。他们根据目的语社会的情况和读者习惯制订了译本的目标:一般读书界和研究者;目的是尽最大努力把艰涩难懂的原作化开,使译文尽可能流畅,口语化。因此所采取的措施是解谜,而不是设置谜津()…I was thinking of so many things he didn’t know of Mulvey and Mr Stanhope and Hester and father and old captain Groves and the sailors…(…我在想着那么多他所不知道的事儿 马儿维啦 斯坦厄普先生啦 赫斯特啦 爹爹啦 老格罗夫斯上尉啦 水手们啦…)莫莉想到了过去,她的那些情人、父亲、朋友还有些不相干的人,思维十分跳跃。译文把具体而又混乱的一群人物用空格分隔开,帮助读者跟上女主人公天马行空的思绪。 好译意图、语言风格和翻译方法三个方面进行力完成了《尤利西斯》这又如:…and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron…(…龙达 客栈那一扇扇古老的窗户 窗格后藏着一双明媚的流盼 好让她的情人亲那铁丝格子…) 任何一个翻译,只有在能投合新的读者的趣味时才是可接受的(罗选民,1999)。一连串的意象和模糊的结构使这个句子意义含混,但译者并没有按自己的理解消除含混,而是创造性地“留白”,将这些意象分隔,化解了晦涩,保留了含混,在增强可读性的同时,给读者留下了想象空间。这种“留白”尽管大大缓冲了原作的力量,有切断作者特意编排的汩汩意识流之嫌,却消解了部分含混,创造性地再现了原文魅力。 语言风格 萧、文夫妇更多的考虑了目的语和读者,把重点放在读者的理解和反应上,更倾向于目的语的语言形式,在理解与翻译时进行了“创作性叛逆”,使原著获得“第二生命”,扩大了其被阅读与接受的范围。莫莉的文化修养不高,原文全部是她天马行空的思绪,在翻译中译者采取了与原文相吻合的语言风格,即口语化、地方化,甚至有点土气。译文使用了大量具备上述特征的词语,如“自个儿”、“琢磨”、“快活”、“晓得”、“身子”、“亲”、“啥”、“胳膊”、“爹爹”、“起先”、“啦”、“呢”等等。不仅是词语,在句子层面也有大量这样的语句,例如:…my God after that long kiss I near lost my breath …(译文:…我的天哪 那么长长的一个吻 我差点儿都没气儿啦)。 “我的天哪”和“没气儿了”充满了生活气息,既传译了莫莉的幸福感,又符合莫莉的文化修养和性格特征。又如:…and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain…(…在直布罗陀做姑娘的时候我可是那儿一朵山花儿…)莫莉来自乡村,文化修养不是太高,乔氏在词语的选择上非常讲究,而译文具有浓厚的乡土气息,可谓“达旨”。 译文不仅注意口语化特征,在遣词用字上也拿捏得当。这得益于对语境的充分理解与分析。关于翻译的语境问题,Peter Newmark(1982)指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。萧文译本中的遣词用字是在充分依赖语境的基础上作出选择的。

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档