2010年自学考试管类中国行政史复习资料十五.docVIP

2010年自学考试管类中国行政史复习资料十五.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年自学考试管类中国行政史复习资料十五

英语翻译题 (一)测试要求   汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。 (二)题型   本题为两项:Section A及Section B。考试时间共计60分钟。 Section A:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成英语。 Section B:B项由一段300词左右的短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成汉语。(三)应试技巧 1.理解意群; 2.分析原文修饰结构; 3.注意措词; 4.特别注意目标文章结构位置; 5.句与句之间要注意连贯及主体的逻辑联系; 英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。它既是对学生汉语水平的 测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的?学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程?中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语 干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语 专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英?教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶?段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。?这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、?“破天荒”、?“干脆”等词语会产生错误的理解。我们有同学将“寒暄”译成了“coldly?talk?for?a?while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚?、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。其次,学生还会出现断句的错误。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟?原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果?断断句,翻译成:?The?world’s?first?generation?museums?are?museums?of?natural?history.?They?introduce?to?the?peoplewith?fossils?and?specimens?the?evolution?of?the?earth?and?various?living?organism?on?it.?用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。?此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“?科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别译成了“science?and?knowledge”和“scientific?technology”,由此可见我们在理解上还存?在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。?另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥?斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再?比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My?tutor?is?an?Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My?tutor?is?an?Asian?American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“...exce

文档评论(0)

ikangdwe + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档