bsh-16《荷塘月色》英译文赏析解答.pptVIP

  • 41
  • 0
  • 约4.95千字
  • 约 15页
  • 2016-11-22 发布于湖北
  • 举报
On the Translation of the Prose 散文翻译原则 1、文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ” 2、 传神写照———“意,气,文”三位一体 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。 PS:文学翻译 非文字翻译 文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。 “美”是散文翻译的重点。 美感层面 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档