中级翻译之一(文化与翻译).docVIP

  • 56
  • 0
  • 约1.58万字
  • 约 21页
  • 2016-11-26 发布于重庆
  • 举报
中级翻译之一(文化与翻译)

文化与翻译 英汉成语、谚语中的语言文化差异由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。   1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马) 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)   3)养虎遗患: Warm a snake in ones bosom.(虎—蛇)   4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)   5)害群之马: Black sheep. (马—羊)   6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)   7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)   8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)   9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)   由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。   2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档