庞德诗歌意象翻译.docVIP

  • 32
  • 0
  • 约5.19千字
  • 约 11页
  • 2016-11-26 发布于重庆
  • 举报
庞德诗歌意象翻译

庞德语言能量观视域下汉诗英译策略 摘要 诗歌集中体现了在诗的意境和神韵。如何对诗歌的意象进行翻译显得十分重要。本文从庞德的意象翻译观方法策略入手,提出了在翻译中国古典诗歌的意象时应该进行“忠实性”和“叛逆性”的创造。“创造性”的翻译 充分体现了译者的主体性,因此,本文对诗歌意象翻译的译者主体性也进行了介绍。 关键词:意象翻译;古典诗歌;译者主体性 目录 一 文献综述 二 引言 三 庞德语言能量观汉诗英译意象策略理论概述 四 庞德语言能量观汉诗英译意象策略 4.1庞德意象翻译的“忠实性”创造 4.2庞德意象翻译的“叛逆性”创造 4.3庞德意象翻译的译者主体性 五.结论 六.参考文献 一 文献综述 著名意象派诗人、翻译家埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)以一种独特的翻译理念、自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构和意象的独到理解再现汉语古诗的意象和神韵。1912 年 9 月,庞德在一篇题为“漩涡主义”的文章中是这样阐释“意象”的:“意象并非一个概念。它是一个能量辐射的中心或者集束——我只能称之为漩涡。意不断地涌进、涌过、涌出这个漩涡”。在这个定义,庞德特别强调意象的一个特点:即处于一种剧烈活动状态,并且他直接指出“意象是一个能量辐射的中心或者集束”。《牛津英语词典》对意象的定义是:意象不是通过

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档