- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年华东范大学翻译硕士真题
2012年华东师范大学翻译硕士真题
真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!
2012年华东师范大学翻译硕士真题
I. Phrase Translation
Bill of exchange:汇票
CBD:中央商务区(center of business district)
CCPIT: 中国国际贸易促进委员会(China Council for the Promotion of International Trade)
Head office: 总部;总公司
OPEC: 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
Knockout product:拳头产品
Emergency room:急诊室
Pediatric intensive care unit:儿科重症室
outpatient surgical center: 门诊手术中心
Cardiology:心脏病学;心脏科
Ophthalmology:眼科学
Illegal foreign exchange transaction:非法外汇交易
Foreign exchange revenue and spending:外汇收支
Netizen:网民
The e-business: 电子商务
人文交流: cultural and educational exchanges
法人: Legal Person
大型实景歌舞演出:real-scene musical extravaganza
廉租房: low-rent house
经适房: affordable housing
人才战略:talent strategy;human resource strategy
科教兴国战略和人才强国战略: the strategies of reinvigorating China through science andeducation and strengthening the nation through human resource development
服务种类:Type of Service
资源调配: resource allocation; Deployment of Resources
激发内在经济活力: stimulate the vitality of the economy
公务接待费: hospitality spending; official receptions
新型农村社会养老保险: new old-age insurance system for rural residents; a new type of pension insurance for rural residents
农产品流通体系: circulation system for farm product
载人航天:man-in-space flight;manned space flight
违法征地拆迁: illegal land expropriations and housing demolitions
II. Passage translation
Section A Translate the underlined sentences to Chinese
Penny Goid: For three people thrown together by chance, it’s interesting that we all have spent part of our lives at the University of Chicago-me as an undergraduate
student, John Komlos as a graduate student, and John Goldsmith as a professor. And the three of us are close in age and in the types of disciplines chosen-I am also a historian, with additional graduate training in literature and art history. A large difference among us, h
原创力文档


文档评论(0)