2015口译记忆训练.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015口译记忆训练

会议口译记忆训练 在过去这方面的东西零零散散谈了也不少,在此作此文也算对自己口译记忆训练的一个总结,有一个系统性的介绍。也希望能同大家交流,对各位口译的学习有所借鉴。 0 _5 B ^0 e??A1 S+ p9 ~作为交替传译中的几个核心要素之一,记忆任何时候都不能忽略他的存在。抛去口译中对于语言的掌握等语言因素(包括中英文表达,听力理解等)之外,在技巧方面记忆显得尤为重要。至于交替传译中记忆与笔记之间的关系,笔记应该始终是作为重要的配角,其关系完全是由语言自身,口译以及记忆的特点来决定的。口译员作为特殊的媒介其作用就是将信息传达给客户,而要顺利地完成这项工作,译员方面必须首先要消化源信息(source speech).因为在口译的每个环节不可避免的都会有信息的丢失,仅就记忆和笔记而言,更多的精力应该投放到记忆方面。事实上这里的记忆还包含了理解的过程,我们通常在讨论记忆的时候也都一并谈到了理解。译员首先需要在理解的基础上进行记忆,此过程中笔记伴随同时进行。这个过程中过多的笔记会对记忆理解产生影响,尽管有时候我们可以看到笔记中包含了众多要点,但是要重新再复述出来的成文却是变了味道。精力分配上更多的精力应该放在理解-记忆-理解过程中,更多的时间对源文的结构,内容,衔接,而对于笔记方面则注重记忆中的比较容易出问题的时间,数字,句子的承接关系来做记录弥补记忆的不足。/ Y9 J2 u H5 F1 C) _ ( ]) F) U { j: i5 j v在记忆训练方面需要有一个渐进的过程,通常在最初采用内容相对简单的段落,段落不宜过长,开始的时候建议3分钟所有的段落,在不借助任何工具的情况下进行记忆,然后进行复述。在内容的选择方面如果由partner的话,建议首先对进行练习的段落进行改写,一方面改写过的段落已经简化更加贴近口语,并且在逻辑连接方面更加适合思维记忆。初期的时候不建议那偏难的段落比如像新闻、政治性的东西。从比较熟悉的话题开始,给自己一个渐进的过程,并在这个过程中逐渐建立起自己的信心。此外在练习过程中注意尽可能的要求对方在脱稿的情况下来发言,这样对练习的同伴也是一种演讲技巧的训练,同时对于译员来说也是尽可能减少初期训练的难度,模仿会议中的节奏,以及帮助译员逐渐建立起信心。在最初的训练过程中不要求译员对于每一个细节都记得非常清晰(当然清晰更好),最重要的在初期训练阶段应该注重对于段落整体框架的把握,特别是对句子的承接关系。每当听到一个段落的时候应该培养能够马上建立起一个大的框架结构。再平实一点说,在最初的时候将整个事件想象成一个大树的枝干,最初的时候要把这些枝干都勾勒清楚,之后随着训练的推进再慢慢地往这些枝干上来添加上枝叶(这其实也是记忆的一种方法,联想记忆-非常有用的,当然因人而异,每个人应该试着建立起一套自己的记忆方法)。随着训练的进度的向前推进,可以慢慢加长训练的段落,慢慢的由最初的五分钟至七八分钟。(注意:记忆训练过程中始终不能借助任何笔记)记忆训练中应该始终把段落的主干作为重心在每一个阶段都要不断强化,随着进度再慢慢地来加强对细节的要求。在保证段落的主干,句子的承接的前提下尽可能多的来回忆细节。对于记忆的训练在最初应该打下坚实的基础,时间在保证每天足够的训练时间的情况下(4.5小时)不低于1月的时间来进行记忆训练。同时对于记忆的训练应该始终贯彻始终,而不应仅仅是最初。 / o8 x8 D: e- H6 r/ I; G$ e4 f5 b: y8 k; g+ o. ] h ? ? 在训练进行一段时间之后,开始进行长段落的练习的时候,前面提到的??形象记忆方法??还是比较有帮助的。当然长段落的练习还是建议从简单熟悉的话题开始,主干再到细节,特别长段落的时候应该更加注意句子的上下的承接关系。在口译中最忌讳的的是在一个段落结束之后,看到自己的笔记中细节几乎全都有,但就是关系全都忘了(当然这又步入了另外一个问题的讨论-笔记与记忆的平衡。记忆训练刚开始的入门基础它的训练是非常辛苦的。它的进步很难马上显现出来,这也就是为什么有的朋友在训练了一段时间之后抱怨没有什么效果。但有时候大家也可以问问自己,自己的训练的量是否已经到了?每天的有多少时间是在主动做这项工作?口译员在训练的时候每天7.8个小时的训练量并不稀奇。我想大家可能都知道朱彤说过它的听力训练是通过1000个小时的训练出来的。算一下如果一天24个小时不间断训练的话要41天不间断的训练,那么大家每天又能做到多少个小时的训练?口译是一门靠实力讲话的行当,一讲话就可以听出到底行不行。‘光环’之后只有口译员自己才了解的艰辛。( Q* ^7 T9 A ` 6 _ x2 u E8 r5 y4 `( F交替传译 : g Q+ l, E0 a6 K1 ~ , @6 u! E5 G5 D9 Y5

文档评论(0)

noj89836 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档