- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016英语专业期末备考-普通高等教育十一五国家级规划教材综合英语教程
Unit1
1. He is quite self-centered, and a little bit vain, I think, and in some ways quite unapproachable.
我觉得他比较以自我为中心,还有一点而虚荣, 在某些方面还会让人觉得有距离感.
2. He is always been slightly out of touch with family life.
他对家庭生活一直有点生疏。
3. My father and I are totally different, like chalk and cheese. My interests have always been the country, but he’s into books, music and above all, opera, which I hate.
我和父亲的性格大相径庭。我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。
1. The public must think he is very easy-going, but at home he keeps himself to himself.
公众肯定都认为他很随和, 其实在家的时候他基本上都是独处, 不怎么跟我们交流。
2. His work always came first.
他的工作总是放在第一位。
3. He was always off somewhere acting or rehearsing.
他总是在外地演戏或排练。
4. He must have been very pleased to get me into the school.
把我送到那个学校读书,他一定很高兴。
5. You can’t make someone have children just because you want grandchildren.
人总不能仅仅因为自己想抱孙子就逼着别人要孩子吧 。
Unit2
2. Although he was devastated, he could not bring himself to tell the woman what had happened.
虽然觉得有罪恶感,但他还是不能令自己鼓起勇气去告诉女主人刚才所发生的事情。
3. Then, groping along the walls in an unsuccessful search for the light switch, he retraced his steps several times before raising the window and settling back on the bed for the night.
然后顺着墙摸索着却没能找到电灯开关。他原路折回,反复几次才打开窗户,最后他只好回到床上躺着。
4. The fixture was hissing and smoking as he ripped it from the wall and toppled down to the landing below, still clutching it in his hand.
那个东西被他从墙上拔下来得时候发出嘶嘶的声响并冒着烟,就是在叔父翻到在地时。他还将它紧抓在手中。
5. With that he quickly walked out the front door and, at the end of the walk, turned and said to his hostess with deep reverence, “Twinkie had a Christian burial.”
说着他快速走向前门,临出门的那一刻他转过身来对女主人深深鞠了一躬,说道:“云奇得到了一个基督教式的葬礼。”
1. The following tale concerns my great-uncle, a man who was over six feet four and weighed close to three hundred pounds.
这是关于我那位身高超过六英尺四英寸,体重将近三百磅的叔祖父的真实故事。
2. As a young minister, he was paying a pastoral call one day to a woman in Dillon, South Carolina, when he inadvertently sat on her Chihuahua, Twinkie, and killed i
文档评论(0)