- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
種田山頭火句集『草木塔抄』ExcerptsfromSantka’sSmokut(Japanese.doc
種田山頭火句集『草木塔抄』Excerpts from Sant?ka’s S?mokut? (Japanese-English bilingual version) Terebess Asia Online (TAO)
英語対訳版種田山頭火句集FIRE ON THE MOUNTAINThe Selected Haiku of a Wandering Zen MonkTaneda Santoka
英訳=三浦久,ジェイムズ?グリーンTranslated by Hisashi Miura and James Green
http://onedaywalk.sakura.ne.jp/aozora/fire/index.html/article/200947213.html
Romaji by Rica Ojara http://ojara.sakura.ne.jp/haiku/html/art/soumokutou/e/index.html
種田山頭火と『草木塔』について
◆『草木塔』は,種田山頭火(1882—1940)の生涯を代表する句集である。初の句集『鉢の子』を刊行したのが,50歳のとき。『草木塔』は続く同題の第二句集『草木塔』を含む6つの句集を晩年にいたって集大成したもので,山頭火の死の年,1940年に東京八雲書林から発行された。山頭火57歳の4月のことである。◆山頭火,本名種田正一は,山口県佐波郡(現防府市)生まれ。母の自死や家の破産など波乱多き生涯を送り,1925年,43歳のときに出家得度。以後,乞食僧として日本各地を放浪した人である。『草木塔』におさめられた句はそれ以後につくられたもので,句作の師である荻原井泉水の薫陶を受けて,いわゆる自由律の俳句にそれまでにない新しい境地を開いた。彼の句によって,俳句は近代人の内面の奥深い声から生まれた「うた」となった。◆原本『草木塔』には701の句がおさめられているが、この青空文庫版『草木塔?抄』にはうち150句を,さらに『草木塔』以後の作品である24句を収録した。これは,より優れた作品を精選するという意図からではなく,英訳成立の事情とからんでいる。◆すでに青空文庫に登録されている完全版『草木塔』や他の句集とは異なり,『草木塔?抄』の内容は2つの部分から構成されている。原句と英訳である。このうち、原句は筑摩文庫版『山頭火句集』を底本とし,これに掲載されていない句については春陽堂山頭火文庫版『句集(四)』を参照した。英訳について◆英訳は,二人の訳者,三浦久とジェイムズ?グリーンが1974年に訳出したタイプ原稿を新たに入力したものである。英訳の企図は,1973年,アメリカで大学生活を送った三浦の学友であり,卒業後に禅僧となって来日したグリーン(彼の修行仲間には作家?歌手のレナード?コーエンがいる)との会話の中から生まれた。完成後,二人はこれをアメリカで出版する計画だったという。◆しかしながら,さまざまな事情あって,出版は実現しなかった。それから24年の月日が経過する間に,当初は265句あった英訳原稿も散逸し,残った174句が今回はじめて公開されることになった。◆英語ではhaikuと表記される俳句は,日本人一般が思っている以上に海外で広く親しまれている。海外では翻訳句集も数多く発行されており,山頭火の作品も相当数紹介されている。◆しかし,翻訳に「絶対」はない。まして,世界で最も短い詩の形式である俳句においては,多種多様な翻訳が可能であることは,例えば芭蕉の句「古池や蛙飛びこむ水の音」のおびただしい外国語訳を見てもあきらかだろう。三浦?グリーンによる訳が,山頭火作品の新しい翻訳につながることを願う。
About Taneda Santoka and his Somokuto
Somokuto (A Grass and Tree Pagoda) is the most important book of haiku by Taneda Santoka (1882-1940). It was published by Yagumo Shorin of Tokyo in April, 1940, about six months before he passed away at the age of 57. It is a compilation of six booklets of haiku privately published by Santoka, the first one being Hachinoko published in 1932 and the second one entitled Somokuto publi
原创力文档


文档评论(0)