- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015十二怒汉
During the trial, the jurors have paid much attention to the truth and evidence.
“Certain things must be pointed out to him.”
The kid and the witness should be trusted in.
Evidence, facts Passing EL train, the knife, committing murder
When a juror said, “Children from slums are potential menaces to society.” This word faces strong opposition from other jurors.
I kept putting myself in the kid’s place.
They are only people. People make mistakes.
The witness must sit on the stand under oath.
But if anyone votes not guilty, we’ll stay here and talk it out
We’ll take in a guilty verdict to the judge right now
The U.S. Supreme Court and Natural Law
Published on natural law, natural rights, and American constitutionalism ()
“Who has the custody, charge or care of any child or young person” 其英文文本中custody,charge or care 三个近义词连用,这种表述使得法律条文不但表达严谨,也使得法律适用范围更加宽泛。其中的“custody, charge or care”译成“(对……)的儿童或少年负有管养、看管及照顾责任的人”。
它们的中译文“管养、看管及照顾”虽然十分真实地反映了原文本的内容,但是这些词意思部分重叠,并无严格的法律意义上的区分,且不符合中文的表达习惯,显得烦琐累赘。
如果将这三个词的义项糅合在一起,改译成“监护”或“照管”则更加顺应中文法律文本简洁的特征。反之,有些法律概念的中文表述是简洁的,但是翻译成法律英语时则需要用几个同义词或近义词连用来顺应法律英语繁复和严谨的特征。
但在我国的法律英译中译者有时并没有考虑到这个因素。
英语法律文本中经常出现表示否定的词语。
西方法律人喜好否定表达形式的习惯或许可追溯到他们的一种立法理念, 即“法无明文禁止者不为罪”(No crime without law making it so)。
由此,西方的法律主要是以什么不可为为基准(The law is primarily about what people cannot do)
反之,在翻译英语法律文本否定句式时,译者应顺应汉语法律文本的表达习惯。
原文:The confession ought to have been excluded under Section 76 as not having been shown to be unlikely to be unreliable.
译文1:根据第76条之规定,该供认应予排除,原因在于其被证明有可能不具可能性;
译文2:根据第76条之规定,该供认应予排除,原因在于没有证明其具有可能性;
译文3:根据第76条之规定,该供认应予排除,原因在于其被证明不可能具可能性。
比较三种译文可看出,译文1与译文3保留了英语法律文本的否定式表达,但读起来佶屈聱牙。
译文2则选择正面的表述,顺应了汉语句法结构的表达,更容易让读者理解。
译文的句式结构完全正确,但这不是以英语为母语的国家的法律条文的典型表达句式。
以英语为母语的国家的法律条文的典型表达句式是:A person who does...或 Any person who does...。
因此,为顺应法律英语的句式特征,该译文应把Whoever换为A person who does...或 Any person who does...。
动态性与时间存在密切关系,语言的产生、理解和使用的过程会随着时间产生差异,而时间因素又会促使语言的使用和选择做出调整和顺应;从时间因素的角度出发,原法律文本的产生应当是顺应当时间背景下的产物,译者在对原文的理解过程中当然需要顺应原文的创作时间环境,但是在翻译的过程中,又要必须顺应译文读者现下所处的
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB15∕T 3765—2024 草地碳汇监测与核算技术规程.pdf VIP
- 施工员(市政)模拟考试题(附答案).doc VIP
- 化疗后骨髓抑制护理课件.pptx VIP
- 饲料企业从业人员法规考核试题300道带答案与解析!绝对验证过的!.pdf VIP
- 挫折与心理防御.ppt VIP
- 《离子反应第一课时》说课稿全国高中化学说课一等奖.docx VIP
- 市政工程毕业论文12篇.doc VIP
- 消防控制室值班人员培训PPT课件 消防控制室工作人员培训 消防控制室操作员培训材料.pptx VIP
- 教育科学研究方法课题研究报告.pptx VIP
- 教育科学研究规划课题研究报告.pptx VIP
文档评论(0)