透过翻译美学探析《一个青年艺术家的画像》的两个中译.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约 8页
  • 2016-12-07 发布于贵州
  • 举报

透过翻译美学探析《一个青年艺术家的画像》的两个中译.doc

透过翻译美学探析《一个青年艺术家的画像》的两个中译

透过翻译美学探析《一个青年艺术家的画像》的两个中译本 尤妮娅 王振红 葛玉清关键词:《一个青年艺术家的画像》 翻译美学 审美再现一、 引言 阿奎那曾将美界定为“那些使我们感到愉快的东西是美好的”。 [1] 乔伊斯在此界定的基础上将美与真有机结合起来,在《普拉日记》将美进一步阐述为“美是具有审美意识的人所渴望的,这种渴望能在可感觉的事物的最佳关系中得到满足。”[2] 在《一个青年艺术家的画像》( 以下简称《画像》 )中借主人公斯蒂芬?迪达勒斯之口乔伊斯巧妙地对美作了如下阐释“因此可感觉的事物的最佳关系必须符合对艺术理解的必要过程。一旦找到了这些关系你便找到了一般美的特征。阿奎那说……美需要三个条件:完整,和谐与辐射。”在这一美学思想的指导下,经过乔伊斯的巧妙构思,《画像》不仅在外部形式和内部结构上达到了完美的静态平衡,而且获得了艺术上的统一与和谐,具有其独特的美学价值。宋代的田锡说过,“物象不能桎梏于我性,文采不能局限于真,然后绝笔而观,澄神以思,不知文有我欤?我有文欤?”[3] 这种审美心理相对自由关系的写照也就是康德所谓的“自由的游戏”、席勒所谓的“游戏的冲动”。译者如何在这种“自由游戏”和“游戏的冲动”中扮演好其角色,又如何打破语言差异的限制并用带有“自我化特色”的译文将《画像》所蕴含的千姿百态的美准确又不失原味的再现给译语读者呢? 二.乔伊斯及《画像》简介 詹姆士?乔伊斯(J

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档