1520151共产党宣言首句为什么有多种差异很大的汉语译文.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约 5页
  • 2016-12-02 发布于重庆
  • 举报

1520151共产党宣言首句为什么有多种差异很大的汉语译文.doc

1520151共产党宣言首句为什么有多种差异很大的汉语译文

论《共产党宣言》首句为何有多种差异很大的汉语译文 及如何去掉其差异获取意义一致的译文 一、《共产党宣言》首句的8个不同的汉语译文 《共产党宣言》(以下简称《宣言》)的汉语译本很多,经常出现的有8个译本。 《宣言》首句的英语和德语原文是A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism和Ein Gespenst geht in Erops------das Genpenst des Kommunismus。 英语不是马克思和恩格斯的母语,可是英语版本经过恩格斯亲自审定,德语是两位革命导师的母语,因此英语和德语原文具有权威性。 词、短语、句子的意义受到上下文即语境的限制。为了透切理解首句的意义,现在将包含首句的第一段英语原文全文抄录如下: A spectre is haunting Europe -- the spectre of Communism. All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies. .(马克思,恩格斯,1998) 首句的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档