第二十七讲习语的翻译.pptVIP

  • 78
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 53页
  • 2016-12-03 发布于重庆
  • 举报
第二十七讲习语的翻译

翻译 HY ***千万注意:不能因词害义 必须指出,英语非习语译成汉语习语,不应违背忠实、通顺的翻译的标准,而要有助于更好地达到这个标准。 This aircraft is small, cheap, pilotless. 原译:这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。 改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。 翻译 HY Earthy and gracious, he finds the city dwellers too cold and sophisticated. 原译:他朴实宽厚,觉得城里人过于冷漠无情,玩世不恭。 改译:他朴实宽厚,觉得城里人太冷漠,太世故。 翻译 HY Class-Work 翻译句子 1. All right, I blame myself. But it’s the last time, we were cat’s-paws, that’s all. 2. In a dangerous and uncertain world, the strengthening of national defense is the best guarantee of a nation’s vital interests. 3. You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. 翻译 HY 参考答案 1. All right, I blame myself. But it’s the last time, we were cat’s-paws, that’s all. --得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干了。我们上了人家的当,没别的。 2. In a dangerous and uncertain world, the strengthening of national defense is the best guarantee of a nation’s vital interests --在危机四伏、动荡不安的世界里,巩固国防是一个国家的根本利益的最好保障。 3. You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. -- 牵马河边易,逼它饮水难。/老牛不喝水,不能强按头。 翻译 HY 分析 比较下列习语翻译的正误或优劣。 1. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 译文1:盲人国里,独眼为王。 译文2:山中无老虎,猴子称大王。 译文3:蜀中无大将,廖化做先锋。 2. He felt like a fish out of water. 译文1:他感到浑身不自在。 译文2:他感到如鱼失水。 翻译 HY 选择正确答案: 1. bull’s eye A. 靶心 B. 牛眼 2. busboy A.餐馆勤杂工 B.公车售票员 3. Dear John letter A. 亲爱的约翰 B. 断交信 4. dog ear A. 狗耳朵 B. 书页的折角 5. dog days A. 三伏天 B. 狗天 6. black words A. 黑话 B. 不吉利的话 7. call girl A. 妓女 B. 女电话员 翻译 HY Dear John letter 的出处 中国有个说法叫作“鸿雁传情”,指的是情侣通过写信互相表达爱意。但是如果收到的是“Dear John Letter”的话,那就大事不妙了。因为在西方,Dear John Letter指的是情人写给对方的绝交信。 “Dear John Letter”成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。信的开头一般也是固定的:“我已经找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我们还是分开的好。” 可以想象,在战场上收到远方爱人的绝交信对奋勇作战的战士来说是十分痛苦的,更为痛苦的是他们都被统一地称呼为“Dear John”。因为这样的信带给战士们的往往是刻骨铭心的伤感于是“Dear John Letter”在战后广为流传。 有趣的是,“Dear John Letter”还引出了另外一个词组“That is all she wrote”。 二战时在军队中有一个流传很广的笑话:一名士兵将女友的来信念给战友们听。“Dear John”,他

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档