(课标版)2013年高考语文总复习 专题九扩展语句,压缩语段第二节压缩语.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约2.18万字
  • 约 4页
  • 2016-12-03 发布于河南
  • 举报

(课标版)2013年高考语文总复习 专题九扩展语句,压缩语段第二节压缩语.doc

(课标版)2013年高考语文总复习 专题九扩展语句,压缩语段第二节压缩语

第二节 压缩语段美丽语文精彩阅读 经典素材 秋来,老柏和香橙还沉郁地绿着,别的树却都憔悴了。年近古稀的老榆,护定它青青的叶,似老年人想保存半生辛苦贮蓄的家私。但哪禁得西风如败子,日夕在耳畔絮聒?——现在它的叶儿已去得差不多。园中减了葱茏的绿意,却也添了蔚蓝的天光。爬在榆干上的薜荔,上面没有遮蔽,可以酣饮风霜了;它脸上醉得枫叶般红,陶然自足,不管垂老破家的榆树,在它头上瑟瑟地悲叹。 ——节选自苏雪林《秃的梧桐》 点评赏析 写景状物的散文,如果以人作为生动的比喻对景物进行描写,不难令人想到景物身上所蕴涵着的人的生命价值或人生哲理。我们读了这段文字大概都能想到这一点。 真题在线 1.(2011·福建高考)阅读下面的材料,回答问题。 某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的情感。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。 请用一句话概括该翻译家的观点。 2.(2

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档