刘宇开题报告(参考版).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刘宇开题报告(参考版)

哈尔滨师范大学恒星学院 本科毕业论文开题报告 Title Studies on English Translation of Chinese Dish Names Based on Equivalence 论文题目 通过对等理论研究中式菜名的英译 学生姓名 刘 宇 指导教师 张红佳 助教 年 级 2006级英语本科合作1班 专 业 英 语 二〇一〇 年 四 月 一 日 说 明 本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。 说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。 课题来源:在导师指导下自拟题目 课题研究的目的和意义: 目的: 俗话说:民以食为天。中国的饮食文化源远流长,博大精深,在海外享有盛誉。在这种情况下,中国饮食的英译显得尤为重要。本文分析了中式菜肴的特点,并以奈达的对等翻译理论为依据,论述了中式菜名的英译。本文主旨是通过对等理论讨论中式菜名的翻译方法。并得出结论:,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。国内外有许多研究学者也都曾经从不同角度研中式菜的命名方法,但还不够完善。希望通过作者的研究可以帮助旧的研究进一步完善。经过深入综合的分析,作者认为中式菜名的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。让更多的人去研究翻译理论,使过去的研究更完善。 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 国内: 在国内,有许多专家学者研究过中式菜名的翻译,郑锦怀曾经在《浅谈中国菜名英译》中论述了中国菜名英译的原则与技巧,还有陆艳芳的《中式菜肴的命名特点及其英译》也有相应的介绍。他们的研究成果还不够,仍然需要进一步完善。 国外: 在国外,中式菜名的翻译也成为专家学者的研究焦点,分别从文化背景,翻译原则及技巧等方面加以研究。他们的研究还不是很多,也很不全面。以旧的研究理论为基础,作者将展开更广泛的研究。 发展趋势: 在中,,尤,还需要进行大量的实践和深入研究。翻译。就拿来说,。所以要把介绍给外国绝非易事,汉译英文本要必须认识到, 在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。翻译的宗旨是让世界了解中国,促进中国文化走向世界,在世界范围内传播和弘扬中华文明Thesis statement :English translation of Chinese dish names based on Equivalence Theory. 1. Introduction 2. A Brief Introduction to Nida’s Functional Equivalence 2.1 Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence 2.2 Functional Equivalence-the Development of Dynamic Equivalence 3 Features of the Name of Chinese Dishes 3.1The Features of the Names of Chinese Dishes 3.2 Naming Rules of Chinese Dishes 4.Studies on English Translation of Chinese Dish Names 4.1The Application of Equivalence to English Translation of Chinese Dish 4.2 Approaches to English Translation of Chinese Dish Names 4.2.1 Literal Translation 4.2.2 Literal Translation plus Explanation 4.2.3 Free Translation 4.2.4 Free Translation plus Explanation 4.2.3 Literal Translation plus Free Translation 4.2.4 Transliteration 4.2.5 Literal Translation plus Transliteration 5. Conclusion 主要方法:资料统计的方法与举例综述 主要问题:主观

文档评论(0)

dreamzhangning + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档